Sentence Translation (Bengali to English)

Translation

( বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ )

বিবৃতিমূলক বাক্যের Translation

১ – সংবাদপত্র জ্ঞানের ভান্ডার। — Newspaper is the storehouse of knowledge.

২ – তিনি আমাকে অনেক উপদেশ দিয়েছিলেন। — He gave me a lot of advice.

৩ – আমার তিনজোড়া জুতা আছে। — I have three pairs of shoes.


– হিমালয়ের শৃঙ্গগুলি চির তুষারাবৃত। — The peaks of the Himalayas are
covered with perpetual snow.

৫ – কি হৃদয় বিদারক দৃশ্য! —
What a heart-rending sight it is!

৬ – কাশ্মীরকে ভূ—স্বর্গ
বলা হয়। — Kashmir is called the paradise of the earth.

৭ – নিরক্ষরতা সকল উন্নয়ন প্রচেষ্টাকে ব্যাহত করে। — Illiteracy hinders all
attempts of development.

৮ – দারিদ্র্য বিমোচন সরকারের
প্রধান লক্ষ্য। — The main target of the government is to remove poverty.

৯ – সন্ত্রাসের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ গড়ে তোল। — Make resistance
against terrorism.

১০ – প্রযুক্তি জাতীয় উন্নয়নের চাবিকাঠি। —
Technology is the key to the national development.

১১ – সে
কখনো পরের নিন্দা করে না। — He never speaks ill of others.

১২ –
সকলেই সুখ চায়। — Everybody wants happiness.

১৩ – ক্ষমা একটি মহৎ
গুণ। — Forgiveness is a noble virtue.

১৪ – মিথ্যা বলা মহাপাপ। — To
tell a lie is a great sin.

১৫ – বাঘের চেয়ে বাঘিনী অনেক হিংস্র। — A
tigress is more ferocious than a tiger.

১৬ – অসৎ সঙ্গ ত্যাগ কর। — Give up evil company.

১৭ – চাঁদের
নিজস্ব কোনো আলো নেই। — The moon has no light of its own.

১৮ –
দারিদ্র্য একটি অভিশাপ। — Poverty is a curse.

১৯ – পৃথিবী সূর্যের
চারিদিকে ঘোরে। — The earth moves around the sun.

২০ – শিক্ষাই
জাতির মেরুদন্ড। — Education is the backbone of a nation.

২১
– অন্ধকে উপহাস করো না। — Don’t laugh at a blind man.

২২ – দুধ আদর্শ খাদ্য। — Milk is an ideal food.

২৩ – আমি রোজ সকালে বেড়াই। — I walk every morning. 

২৪ – এখন গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে। — It is drizzling now.

২৫ – এককালে ঢাকা মসলিনের জন্য বিখ্যাত ছিল। — Once Dhaka was famous for Muslin.

২৬ – এইমাত্র তোমার চিঠি পেয়েছি। — I have received your letter just now.

২৭ – তুমি কি নামাজ পড়তে থাকবে? — Will you be saying your prayer?

২৮ – লোকটা কাঁদতে কাঁদতে চলে গেল। — The man went away weeping. 

২৯ – সংবাদটা সম্পূর্ণ মিথ্যা। — The news is totally false.

৩০ – তিনি শীঘ্রই ফিরে আসবেন। — He will come back soon.

৩১ – সকালে বেড়ানো স্বাস্থ্যের পক্ষে মঙ্গল। — To walk in the morning is good for health. 

৩২ – কক্সবাজারের দৃশ্যাবলি কি সুন্দর! — How beautiful the scenery of Cox’s Bazar is!

৩৩ – গতকাল তোমার চিঠি পেয়েছি। — I received your letter yesterday. 

৩৪ – গরীবরা দিন এনে দিন খায়। — The poor live from hand to mouth.

৩৫ – চট্টগ্রাম বাংলাদেশের বৃহত্তম সামুদ্রিক বন্দর। — Chattogram is the greatest sea port in Bangladesh. 

৩৬ – চলন্ত বাস হতে নামিও না। — Don’t get down from a running bus.

৩৭ – ছেলেটি বুদ্ধিমান কিন্তু অলস। — The boy is intelligent but lazy.

৩৮ – তুমি কি কখনো ঢাকা গিয়েছ? — Have you ever been to Dhaka?

৩৯ – তুমি আজ সকালে কি খেয়েছিলে? — What did you eat this morning? 

৪০ – তুমি কাল স্কুলে যাও নাই কেন? — Why did you not go to school yesterday? 

৪১ – তুমি কি রোজ পাঁচ ওয়াক্ত নামাজ পড়? — Do you say your prayers five times a day?

৪২ – তুমি কি জান সে কোথায়? — Do you know where he is?

৪৩ – তুমি কার সাথে কথা বলছিলে? — Whom were you speaking with?

৪৪ – তুমি কি এ বছর পরীক্ষা দিবে? — Will you appear at the exam this year?

৪৫ – তোমার ঘড়িতে কয়টা বাজে? — What is the time by your watch now?

৪৬ – তোমার এ কাজটা করা উচিত ছিল। — You should have done this work.

৪৭ – ধনীরা সব সময় সুখী নয়। — The rich are not always happy. 

৪৮ – বাংলাদেশ নদীর দেশ। — Bangladesh is a land of rovers. 

৪৯ – মেয়েটিকে সুন্দর দেখাচ্ছিল। — The girl looked beautiful. 

৫০ – সে সাঁতার কাটতে জানে না। — He does not know how to swim.

৫১ – সে যা বলছে তা সত্য। — What he has said is true.

৫২ – রহিম করিমের চেয়ে বেশি বুদ্ধিমান। — Rahim is more intelligent than Karim. 

৫৩ – তুমি কি আমার সাথে ঢাকা যাবে? — Will you go to Dhaka with me?

৫৪ – সিলেটে প্রচুর বৃষ্টি হয়। — It rains a lot at Sylet.

৫৫ – সে বাংলার চেয়ে ইংরেজিতে ভাল। — He is better in English than Bangla. 

৫৬ – সে সাতদিন ধরে অসুস্থ। — He has been ill for seven days.

৫৭ – মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে। — It is raining cats and dogs.

৫৮ – তমা ভাল নাচতে পারে। — Toma can dance well.

৫৯ – তুমি পড়ছ না কেন? — Why are you not reading? 

৬০ – বাংলাদেশ দিন দিন উন্নতি করুক। — May Bangladesh prosper day by day.

৬১ – বদ অভ্যাস ছাড়। — Give up your bad habit. 

৬২ – বই পড়া ভাল অভ্যাস। — Reading book is a good habit.

৬৩ – তুমি কি রাঁধতে জানো। — Do you know how to cook?

৬৪ – অসৎ লোককে কেউ পছন্দ করে না। — Nobody likes a dishonest man.

৬৫ – তোমাকে চেনা মনে হয়। — You seem to be known.

৬৬ – তাকে বুদ্ধিমান বলে মনে হয়। — You seem to be intelligent. 

৬৭ – সু–দিন আবার আসবে। — Better days will come again.

৬৮ – আলস্যে সময় নষ্ট কর না। — Don’t waste your time in idleness. 

৬৯ – আমরা শীঘ্রই ফিরে আসব। — We shall come back soon.

৭০ – আমি তোমার জন্য অপেক্ষা করি নাই। — I did not wait for you.

৭১ – সে ইতিহাস ভালবাসে। — He likes history. 

৭২ – চিৎকার করো না। — Don’t shout.

৭৩ – লোকটিকে তাড়িয়ে দাও। — Drive the man out.

৭৪ – আজ বৃষ্টি হতে পারে। — It may rain today. 

৭৫ – সে আমার চেয়ে দুবছরের বড়। — He is senior to me by two years. 

৭৬ – আমি চা অপেক্ষা কফি বেশি পছন্দ করি। — I prefer coffee to tea.

৭৭ – লোকটিকে ক্লান্ত মনে হয়। — The man seems to be tried. 

৭৮ – তুমি কি স্কুলের বেতন দিয়েছ? — Have you paid up your school fees?

৭৯ – আমার জ্বর হয়েছে। — I have got fever.

৮০ – তোমার কি ঠান্ডা লেগেছে। — Have you caught cold?

৮১ – সেখানে যাওয়া সম্ভব না। — It is impossible to go there.

৮২ – আমি নিজেই ওটা করেছি। — I have done it myself. 

৮৩ – বাসেত আত্নহত্যা করেছিল। — Baset killed himself. 

৮৪ – তোমার নিজের কথা নিজের ভাবা উচিত। — You should think of yourself.

৮৫ – সে গত সোমবার হতে জ্বরে ভুগছে। — He has been suffering from fever since Monday last.

৮৬ – দু’বোনের ভেতর হেনা বেশি সুন্দরী। —  Of the two sisters, Hena is the more beautiful. 

৮৭ – মাতাপিতার আদেশ পালন করা উচিত। — One should obey one’s parents. 

৮৮ – সুন্দর ফুল সবাইকে মুগ্ধ করে। — A beautiful flower charms everybody. 

৮৯ – আমি স্বচক্ষে দেখেছি। — I saw it with my own eyes. 

৯০ – তার হাতের লেখা ভাল। — He writes a good hand.

৯১ – অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়। —  Death is preferable to dishonor. 

৯২ – আমি যদি পাখি হতাম! — If I were a bird! 

৯৩ – সে আমাকে বোকা বলেছিল। — He called me a fool.

৯৪ – আমার যদি পাখা থাকত। —  If I had wings.

৯৫ – তুমি কি কখনো কক্সবাজার গেছো? — Have you ever been to Cox’s Bazar? 

৯৬ – আ! ছেলেটি কত গরিব। — Alas! How poor the boy is!

৯৭ – আমি দৌড়াতে পারিনা খেলতেও পারিনা। — I can neither run nor play.

৯৮ – আমি আমার পড়া ভালভাবে শিখেছি। — I have learnt my lessons well.

৯৯ – আপনি কাকে চান? — Whom do you want?

১০০ – আম ফলের রাজা। — Mango is the king of fruits. 

১০১ – আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন। — May God bless you.

১০২ – আমাদের রাজা দীর্ঘজীবী হোক। — Long live our king.

১০৩ – আমাদের সকলকে মরতে হবে। — All of us must die.

১০৪ – আজ খুব ঠান্ডা, তাই না? — It is very cold today, isn’t it?

১০৫ – আজ খুব গরম। — It is very hot today.

১০৬ – আমি বরং মরব তবু ভিক্ষা করব না। — I will rather die than beg.

১০৭ – আমি নিজেই তার কাছে যাব। — I shall go to him himself. 

১০৮ – আমি না হেসে পারলাম না। — I could not but laugh.

১০৯ – আমি প্রতিদিন নদীতে স্নান করি। — I bath in the river everyday.

১১০ – আমি জ্বর জ্বর বোধ করছি। — I feel feverish.

১১১ – তোমার উন্নতি হোক। — May you prosper.

১১২ – মিথ্যে বলা মহাপাপ। — To tell a lie is a great sin.

১১৩ – আমার হাতে টাকাপয়সা নাই। — I have no money in my hand. 

১১৪ – আমরা কলম দিয়ে কাগজে লিখি। — We write on paper with pen.

১১৫ – বইটি টেবিলের উপর রাখ। — Put the book on the table.

১১৬ – পাখিরা আকাশে উড়ে। — Birds fly in the sky.

১১৭ – আমি একটি পাখি দেখছি। — I see a bird. 

১১৮ – গাধা ভারবাহী পশু। — The ass is a beast of burden.

১১৯ – সিংহ শিকারী পশু। — The lion is a beast of prey.

১২০ – তারেক বুদ্ধিমান ছেলে। — Tareqis an intelligent boy.

১২১ – চলো মসজিদে যাই। — Let us go to the mosque. 

১২২ – দয়া করে আমাকে সাহায্য করুন। — Please, help me.

১২৩ – গোলাপ ফুলের রাণী। — The rose is the queen of flowers. 

১২৪ – কুকুর বিশ্বস্ত প্রাণী। — The dog is a faithful animal. 

১২৫ – বাংলাদেশ সুন্দর দেশ। — Bangladesh is a beautiful country. 

১২৬ – আমি তাকে পড়তে দেখলাম। — I saw him reading. 

১২৭ – তার চশমা নেই। — He has no spectacles.

১২৮ – সভায় শত শত লোক উপস্থিত ছিল। — Hundreds of men were present in the meeting. 

১২৯ – তার বোনরা নাচতেছিল। —His sisters were dancing. 

১৩০ – দুধ এবং রুটি তার একমাত্র খাবার। — Bread and milk is his only food.

১৩১ – এ অংকটি করা সহজ নয়। — To do this sum is not easy.

১৩২ – সাঁতার কাটা ভালো ব্যায়াম। — Swimming is a good exercise.

১৩৩ – তাকে পুরস্কার দেয়া হোক। — Let him be rewarded. 

১৩৪ – আমার খাওয়া হয়েছে। — I have eaten. 

১৩৫ – তার বাড়ি যাওয়া হবে না। — He will not go home.

১৩৬ – ভিক্ষুকটি দ্বারে দ্বারে ভিক্ষা করছে। — The beggar is begging from door to door.

১৩৭ – তিনি সময় সময় এখানে আসেন। — He comes here at times.

১৩৮ – ছেলেটি হাড়ে হাড়ে দুষ্ট। — The boy is wicked to the backbone. 

১৩৯ – নদীটি কানায় কানায় পূর্ণ। — The river is full to the brim.

১৪০ – ছেলেরা নিজ নিজ শ্রেণীতে চলে গেল। — The boys went to their respective classes. 

১৪১ – সে আসতে আসতে থেকে গেল। — He stopped while coming. 

১৪২ – কেয়া হাসতে হাসতে আসছে। — Key comes laughing. 

১৪৩ – তোমাকে অনুতাপ করতে হবে। — You will have to repent. 

১৪৪ – আমাকে এখন বাড়ি যেতে হবে। — I have to go home now.

১৪৫ – আমার কিছুই করার নেই। — I have nothing to do.

১৪৬ – জোরে বাতাস বইছে। — The wind is blowing hard.

১৪৭ – সে যেন দীর্ঘজীবি হয়। — May he live long.

১৪৮ – বাংলাদেশে পাট ভাল জন্মে। — Jute grows well in Bangladesh.

১৪৯ – আমি আমার কথা রেখেছি। — I have kept my word. 

১৫০ – বাবা মার কথা শুনো। — Obey your parents. 

১৫১ – সে এক কথার মানুষ। — He is a man of word.

১৫২ – আমার হাতে এখন অনেক কাজ। — I have a lot of works in hand now.

১৫৩ – আমি বেশ ভাল আছি। — I am fairly well.

১৫৪ – তিনি সর্বদা সত্য কথা বলেন। — He always speaks the truth.

১৫৫ – তিনি অতিশয় অহংকারী। — He is very proud / boast.

১৫৬ – সে তাড়াতাড়ি হাঁটে। — He walks fast.

১৫৭ – মেয়েটি সেখানে দাঁড়িয়েছিল। — The girl stood there.

১৫৮ – আমি এটা ইচ্ছা করেই করেছি। — I have done it willingly. 

১৫৯ – সে প্রায় আমার কাছে আসে। — He often comes to me.

১৬০ – আমি কদাচিৎ সিনেমায় যাই। — I seldom go to the cinema. 

১৬১ – সে কখনো মিথ্যে বলে না। — She never tells a lie.

১৬২ – মেয়েটি খুবই ভাগ্যবান। — The girl is very fortunate. 

১৬৩ – তিনি আমার পাশে বসেছিলেন। — He sat by me.

১৬৪ – অনুগ্রহ পূর্বক রবিবারের মধ্যে ফিরে আসবেন। — Please come back by Sunday. 

১৬৫ – আমি ট্রেনে ভ্রমণ করব। — I shall travel by train.

১৬৬ – সে আমি বিমানে চড়ে যাবে। — He will go by air.

১৬৭ – আমি ঢাকায় বাস করি। — I live in Dhaka. 

১৬৮ – এই কলমটি তোমার জন্য। — This pen is for you.

১৬৯ – বেঞ্চের উপর বস। — Sit on the bench.

১৭০ – শিশু দুধ খেয়ে বেঁচে থাকে। — The baby lives on milk.

১৭১ – তারা খুলনা হতে আসবেন। —They will come from Khulna.

১৭২ – তুমি কোথা থেকে এসেছ? — Where are you from?

১৭৩ – তিনি রাতে আসবেন। — He will come at night. 

১৭৪ – আবু দুপুরে ঘুমায়। — Abu sleeps at noon.

১৭৫ – সকালে পাখি গান করে। — Birds sing at dawn. 

১৭৬ – এই টেবিলটি কাঠের তৈরি। — This table is made of wood. 

১৭৭ – মসজিদের পেছনে তার বাড়ী — His house is behind the mosque. 

১৭৮ – কামালের সাথে কে ছিল? — Who was with Kamal?

১৭৯ – এ কলম দিয়ে আমি লিখতে পারি না। — I can’t write with this pen.

১৮০ – সে তোমার উপর খুশী। — He is satisfied with me.

১৮১ – তোমার বাড়ীর পাশে তিনি থাকেন। — He lives besides your house. 

১৮২ – লুসি নদীর তীরে বাস করত। —Lucy lived beside a river.

১৮৩ – পাখিরা প্রভাতে গান গায়। — Birds sing in the morning. 

১৮৪ – বালকেরা সাড়ে দশটায় স্কুলে যায়। — Boys go to school at 10:30 a.m.

১৮৫ – ফুলগুলো দেখতে সুন্দর। — The flowers are beautiful to look at.

১৮৬ – বৃক্ষরাজি পুষ্পিত হয়েছে। — The trees are in flowers. 

১৮৭ – ছোট ছোট ছেলেমেয়েরা মাঠে দৌড়াদৌড়ি করছে। —The little children are running about in the field.

১৮৮ – সংবাদটি গ্রামে গ্রামে ছড়িয়ে পড়ল। — The news spread in all the villages.

১৮৯ – বসন্তে গাছে গাছে ফুল ফোটে। — Flowers bloom in the trees in spring. 

১৯০ – এই সুন্দর বালিকাটি আমার বোন। — This beautiful girl is my sister. 

১৯১ – পৃথিবী তার অক্ষের উপর ঘুরে। — The earth moves on her axis.

১৯২ – পিঁপড়া পরিশ্রমের জন্য বিখ্যাত। — The ant is famous for its industry. 

১৯৩ – শিশুটি তার মায়ের জন্য কাঁদছে। — The child is crying for her mother.

১৯৪ – আল্লাহ অতি পরম দয়ালু। — Allah is very kind.

১৯৫ – আমরা বাংলাদেশে বাস করি। — We live in Bangladesh. 

১৯৬ – ঢাকা একটি প্রাচীন শহর। — Dhaka is an ancient city. 

১৯৭ – ঢাকা বুড়িগঙ্গার তীরে অবস্থিত। — Dhaka stands on the Buriganga. 

১৯৮ – বাংলাদেশ পোশাক শিল্পের জন্য বিখ্যাত। — Bangladesh is famous for garments industry. 

১৯৯ – চা একটি জনপ্রিয় পানীয়। — Tea is a popular drink.

২০০ – প্রত্যেক মা তার সন্তানকে ভালবাসে। — Every mother loves her child. 

২০১ – শেরে বাংলা বরিশাল জেলায় জন্মগ্রহণ করেন। — Sher–e–Bangla was born in the district of Barishal.

২০২ – ড. মুহম্মদ শহীদুল্লাহ একজন বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন। — DR. Muhammad Shahidullah was a man of letters. 

২০৩ – বিদ্বান সর্বত্র সম্মানিত। — A learned man is respected everywhere. 

২০৪ – সে স্কুলে যায় না। — He does not go to school. 

২০৫ – সে কখনো পাহাড় দেখে নাই। — He has never seen a hill.

২০৬ – আমি আজ খবরের কাগজ পড়ি নাই। — I did not read the newspaper today.

২০৭ – আমি কোনো বই পড়ি নাই। — I have not read any book.

২০৮ – বাতাস ছাড়া কোন প্রাণী বাঁচতে পারে না। — No animal can live without air.

২০৯ – রীনা সাঁতার জানে না। — Rina does not know how to swim.

২১০ – আমি তোমার দয়া ভুলব না। — I shall not forget your kindness. 

২১১ – বাইরে যেতে পারি কি? — May I go out? 

২১২ – তুমি কি তাকে চেন? — Do you know him?

২১৩ – গর্ব করো না। — Do not boast.

২১৪ – তোমার কি একটা দামী ঘড়ি ছিল? — Had you a costly watch?

২১৫ – শুভেচ্ছা নিও। — Take my greetings. 

২১৬ – বাতিটি জ্বালাইয়া দাও। — Switch the light on.

২১৭ – আমি কি সাহসী নই? — Am I not brave?

২১৮ – সে স্কুলে কতক্ষণ ছিল? — How long was he at school? 

২১৯ – লোকটি কি সৎ? — Is the man honest?

২২০ – সে এখন বাজারে যাক। — Let him go to the market now.

২২১ – চল আমরা এখনই স্টেশনে রওয়ানা হই। — Let us start for the station at once.

২২২ – কুকুরটিকে বের করো না। — Don’t let the dog go out. 

২২৩ – সে কি তোমার কাছে আসে? — Does he come to you?

২২৪ – তাজমহল একটি অপূর্ব সৌধ। — The Tajmahal is a wonderful tomb.

২২৫ – তোমার হাতে ওখানা কি বই? — What is the book in your hand?

২২৬ – তোমরা কি গোলমাল করেছিলে? — Did you make a noise?

২২৭ – সূর্য কি পশ্চিমে অস্ত যায়? — Does the sun set in the west? 

২২৮ – এখন কি শীতকাল? — Is it winter now?

২২৯ – তোমার আব্বা কি করেন? — What is your father? 

২৩০ – ডেলা কি নাচতে পারে? — Can Della dance?

২৩১ – কি চমৎকার মেয়ে! — What a nice girl! 

২৩২ – দৃশ্যটি কেমন সুন্দর! — How beautiful the scenery is!

২৩৩ – কি করুন দৃশ্য! — What a sad sight it is!

২৩৪ – ছিঃ কি লজ্জা! — Fie! what a shame!

২৩৫ – দিনটি কি গরম! — Oh! how what the day is!

২৩৬ – কি মজা! আমরা খেলায় জিতেছি। — Hurrah! we have won the game.

২৩৭ – পাখিটি কত সুন্দর গান গায়! — How beautiful the birds sings!

২৩৮ – পদ্মার দৃশ্য কি মনোরম! — How charming the scenery of the Padma is!

২৩৯ – হায়! সে কি অসুখী। — Alas! how unhappy he is!

২৪০ – শিশুটি কি সুন্দর! — How beautiful the child is!

২৪১ – লায়লা কি মধুর গান গায়! —How sweet Laila sings!

২৪২ – ভাত আমাদের প্রধান খাদ্য। — Rice is our staple food.

২৪৩ – করিম সাহেব একজন সুখী লোক। — Mr. Karim is a happy man.

২৪৪ – আমরা বিকালে খেলি। — We play in the afternoon. 

২৪৫ – বালিকাটি চমৎকার গান করে। — The girl sings excellently.

২৪৬ – সাবিনা নিয়মিত স্কুলে যায়। — Sabina goes to school regularly. 

২৪৭ – আমি দিনে ঘুমাই না। — I do not sleep by day.

২৪৮ – সূর্য পূর্ব দিকে ওঠে। — The sun rises in the east.

২৪৯ – সূর্য আমাদের আলো ও তাপ দেয়। — The sun gives us light and heat.

২৫০ – নদী সাগরে পড়ে। — Rivers flow into sea.

২৫১ – আমি আমার দেশকে ভালবাসি। — I love my country. 

২৫২ – সময় সবকিছু মীমাংসা করে। — Time decides everything. 

২৫৩ – গরু আমাদের দুধ দেয়। — The cow gives us milk.

২৫৪ – সুমন আম পাড়ে। — Sumon plucks mangoes.

২৫৫ – সে আজ রাতে চট্টগ্রাম রওয়ানা দেবে। — He starts for Chattogram tonight. 

২৫৬ – সে এখানে আসে না। — He does not come here.

২৫৭ – গাড়ি এখানে থামে না। — The train does not stop here.

২৫৮ – নাসরিন সাঁতার জানে না। — Nasir does not know how to swim.

২৫৯ – বালকগুলি খেলা করে না। — The boys do not play.

২৬০ – তোমরা ঘুড়ি উড়াতে পার না। — You can not fly kites.

২৬১ – অলস ব্যক্তি কাজ করে না। — An idle man does not work.

২৬২ – তুমি কি পুরস্কারের উপযুক্ত? — Do you deserve a reward? 

২৬৩ – চন্দ্র কি রাতে কিরণ দেয় না? — Does the moon not shine at night? 

২৬৪ – আপনারা কি ঢাকায় থাকেন? — Do you live in Dhaka?

২৬৫ – এই গরুটি কি দুধ দেয়? — Does this cow give us milk?

২৬৬ – তোমার ভাই কি ডাক্তার? — Is your brother a doctor? 

২৬৭ – আমি উপন্যাস পড়ছি। — I am reading a novel.

২৬৮ – বালকগুলি মাছ ধরছে। — The boys are catching fish.

২৬৯ – শিলা কবিতা আবৃত্তি করছে। — Shila is reciting a poem.

২৭০ – তারা গান করছে। — They are singing. 

২৭১ – পাখিগুলো কিচিরমিচির করছে। — The birds are chirping. 

২৭২ – মা রান্না করছে। — Mother is cooking.

২৭৩ – সূর্য অস্ত যাচ্ছে না। — The sun is not setting. 

২৭৪ – রাখাল গরু চরাচ্ছে না। —  The cowboy is not tending the cows.

২৭৫ – তোমরা বালটিকে সাহায্য করছো না। — You are not helping the boy.

২৭৬ – প্রদীপটি জ্বলছে না। — The lamp is not burning. 

২৭৭ – তুমি তোমার কর্তব্য করছো না। — You are not doing your duties. 

২৭৮ – নাজ ইংরেজি পড়ছে না। — Naz is not reading English. 

২৭৯ – রীনা চিঠি লিখছে না। — Rina is not writing a letter. 

২৮০ – তারা কি চা খাচ্ছে না? — Aren’t they taking tea?

২৮১ – তারা কি নদীতে সাঁতার দিচ্ছে? — Are they swimming in the river?

২৮২ – মালি কি গাছে পানি দিচ্ছে? — Is the gardener watering the plants?

২৮৩ – ছেলেরা কি ক্লাসে গোলমাল করছে? — Are the boys making a noise in the class?

২৮৪ – সে কি অভিধানটি ক্রয় করেছে? — Is he buying the dictionary? 

২৮৫ – আমি দুটো বলপেন কিনেছি। — I have bought two ballpoint pens. 

২৮৬ – আমি তাজমহল দেখেছি। — I have visited the Tajmahal.

২৮৭ – সে এইমাত্র পৌঁছেছে। — He has just arrived. 

২৮৮ – তুমি মিথ্যা বলেছ। — You have told a lie.

২৮৯ – তোমরা দেরী করেছ। — You have made delay.

২৯০ – সাব্বির আজ ভাল খেলেছে। — Sabbir has played well today.

২৯১ – বিপাশা চমৎকার নেচেছে। — Bipasha has danced excellently.

২৯২ – রীমা ভাল গান করেছে। — Rima has sung well.

২৯৩ – বাতিটা নিভে গেছে। — The lamp has gone out.

২৯৪ – আমি এক পেয়ালা চা পান করেছি। — I have taken a cup of tea.

২৯৫ – আমরা কাজটি শেষ করেছি। — We have finished the work.

২৯৬ – তার ভাই বাড়ি যায় না। — His brother has not gone home.

২৯৭ – সে বইখানা পড়ে নাই। — He has not read the book.

২৯৮ – আমি ভুল করিনি। — I have not done wrong. 

২৯৯ – আমরা এখনো ভাত খাই নি। — We have not yet had rice.

৩০০ – সে এখনও আসে নি। — He has not yet come.

৩০১ – আমি কখনো চট্টগ্রাম যাই নি। — I have never gone to Chattogram. 

৩০২ – সে কি একটি পাখি ধরেছে? — Has he caught a bird?

৩০৩ – তুমি কি চিঠিখানা পড়েছ? — Have you read the letter? 

৩০৪ – সে কি বইগুলো এনেছে? — Has he brought the books? 

৩০৫ – তারা আসে নি কেন? — Why have they not come?

৩০৬ – তুমি কি তোমার পাঠ শিখেছো? — Have you learnt your lesson? 

৩০৭ – বিড়ালটি কি একটি ইঁদুর ধরেছে? — Has the cat caught a rat?

৩০৮ – আমি এক ঘন্টা যাবৎ অপেক্ষা করছি। — I have been waiting for an hour.

৩০৯ – সে এ স্কুলে তিন বছর যাবৎ পড়ছে। — He has been reading in this school for three years.

৩১০ – সোহেল এক সপ্তাহ যাবৎ জ্বরে ভুগিতেছে। — Sohel has been suffering from fever for a week.

৩১১ – তারা সকাল ৯ টা হতে খেলছে। — They have been playing since 9 a.m.

৩১২ – সে কি দুপুর হতে ঘুমাচ্ছে? — Has he been sleeping since noon?

৩১৩ – সকাল হতে বৃষ্টি হচ্ছে। — It has been raining since morning. 

৩১৪ – সে এক সপ্তাহ যাবৎ অসুস্থ। — He has been ill for a week.

৩১৫ – আমি এক ঘন্টা যাবৎ উপন্যাসটি পড়ছি। — I have been reading the novel for an hour.

৩১৬ – মেয়েটি কাঁদতে কাঁদতে মায়ের কাছে এলো। — The girl came to her mother crying.

৩১৭ – আজকে আমার মন খারাপ। — I am sad today.

৩১৮ – বঙ্গবন্ধু আলফা ইন্সুরেন্স কোম্পানিতে চাকরি করতেন। — Bangabandhu used to work in the Alpha Insurance Company.

৩১৯ – আমাদের শিক্ষা ব্যবস্থা দিন দিন উন্নত হচ্ছে। — Our education system improving day by day.

৩২০ – এখন চারটা বাজতে তিন মিনিট বাকী। — It is now three minute for four.

৩২১ – শিশুরা প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার আগে তাদের জীবনের বিভিন্ন পর্যায় অতিক্রম করে। — Children pass several stages of their lives before they become adult.

৩২২ – ভূমিকম্প যদি সমুদ্রে আঘাত হানে তবে ভূমিতে বিশাল জলোচ্ছ্বাস বয়ে যায়। — If the quake strike at sea huge tidal waves sweep in land.

বাংলা প্রবাদ বাক্যের Translation

১ – শাক দিয়ে মাছ ঢাকা। — Hide in a superficial way.


– অন্ধকারে ঢিল মারা। — To beat about the bush.

৩ – অপচয়
করো না অভাবে পড়ো না। — Waste not, want not.

৪ – অবলার মুখই বল। —
A woman’s weapon is her tongue.

৫ – অভাগা যেদিকে যায়, সাগর
শুকায়। — Once unlucky, always unlucky.

৬ – অর্থই অনর্থের মূল। —
Money is the root of all evils.

৭ – অসৎ সঙ্গে স্বভাব নষ্ট। — A
rotten sheep infects the flock.

৮ – অহিংসা পরম ধর্ম। —
Non-violence is a Supreme virtue.

৯ – আপন গায়ে কুকুর রাজা। —
Every dog is a lion at home.

১০ – আপনার গন্ডা সকলেই বুঝে। — Everyone for his own hand.

১১ – আপনার ভাল পাগলেও বুঝে। — Even a
fool knows his business.

১২ – আপনার ফাঁদে আপনি জড়িয়ে পড়া। — To
hoist with one’s own petard.

১৩ – আলালের ঘরের দুলাল। — The
spoilt child of a rich parents.

১৪ – আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি। —
Interest is sweeter than the principal.

১৫ – ইচ্ছা থাকলে উপায়
হয়। — Where there is a will, there is a way.

১৬ – ঈশ্বর যা করেন
মঙ্গলের জন্য করেন। — What God wills is for good.

১৭ – উঠন্তি
মুলো পত্তনেই চেনা যায়। — Morning shows the day.

১৮ – এক মাঘে
শীত যায় না। — One swallow does not make a summer.

১৯ – এক মুখে
দুই কথা। — To blow hot and cold in the same breath.

২০ – কই মাছের
প্রাণ বড় শক্ত। — A cat has nine lives.

২১ – কড়ায় গন্ডায় আদায়
করা। — To exact to the last penny.

২২ – কড়ির মাথায় বুড়োর বিয়ে। — Money makes marriages.

২৩ – কত ধানে কত চাল বুঝবে। — You will
know now what’s what.

২৪ – কর্জ নেই, কষ্ট নেই। — Out of debt,
out of danger.

২৫ – কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না। — No pains no
gains.

২৬ – কাঁচা বাঁশে ঘুনে ধরে। — To be spoilt at early
youth.

২৭ – কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ঠাস্ ঠাস্। — To
strike the iron while it is hot.

২৮ – কাকের মাংস কাক খায় না। —
One raven will not pluck another’s eyes.

২৯ – কাজও নাই, কামাইও
নাই। — Busy for nothing.

৩০ – কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজি। —To give a dog a bad name and hang him.

৩১ – কান টানলে মাথা আসে। —
Given the one, the other will follow.

৩২ – কানা গরু বামুনের দান। —
To put all the waste buttons in the collection box.

৩৩ – কারো পৌষ
মাস, কারো সর্বনাশ। — What is sport to the cat is death to the rat.

৩৪ – কিনতে পাগল বেঁচতে ছাগল। — Necessity never makes a bargain.

৩৫
– কুকুরের পেটে ঘি সয় না। — Habit is the second nature.

৩৬ – কোথাকার
জল কোথায় দাঁড়ায়। — Let us wait to see the conclusion.

৩৭ – কোন গুণ
নাই তার কপালে আগুন। — It is a pity, he is good for nothing.

৩৮ – কোম্পানি কা মাল দরিয়ামে ঢাল। — To make free will public property.


৩৯ – ক্ষুধার জ্বালায় বাছবিচার থাকে না। — Hungry dog is an angry dog.

৪০
– খাল কেটে কুমির আনা। — To bring a calamity by one’s own imprudence.

৪১
– খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়। — Hunger is the best sauce.

৪২ –
গরীবের কথা বাসী হলে মিস্টি হয়। — Nobody listens to the advice of an ordinary
man, however good it may prove in the long run.

৪৩ – ঘরের ভাত
খেয়ে বনের মেষ তাড়ানো। — Labour of love.

৪৪ – ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ
দেখনি। — You must not see things with half an eye.

৪৫
– চন্দ্রেও কলঙ্ক আছে। — There are lees to every wine.

৪৬
– চালনী বলে ছুঁচ তুমি কেন ছেঁদা। — The pot calls the kettle black.

৪৭ – যেমন কুকুর তেমন মুগুর। — Like dog, like hammer.

৪৮
– চেষ্টার অসাধ্য কোনো কাজ নাই। — Try your best, and you will win.

৪৯
– চোখে সর্ষে ফুল দেখা। — To see sparks before the eyes.

৫০
– চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল। — Out of sight, out of mind.

৫১
– চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান হতে। — He runs with the hare and
hunts with the sounds.

৫২ – চোরা না শুনে ধর্মের কাহিনী। — The
devil would not listen to the scriptures.

৫৩ – চোরের উপর বাটপারি। — To rob the robber.

৫৪ – ছুঁচ হয়ে ঢোকে ফাল হয়ে বেরোয়। — Give him
an inch and he will take an ell.

৫৫ – ছেঁড়া কাঁথায় শুয়ে লাখ টাকার
স্বপ্ন। — To build castle in the air.

৫৬ – ছুঁচ মেরে হাতে গন্ধ। —
Don’t nag me and leave me in peace.

৫৭ – ঝাঁকের কই ঝাঁকে যায়। —
The sheep return to the flock.

৫৮ – ঝিকে মেরে বৌকে শেখানো। — To
teach the guilty a lesson by railing at the innocent.

৫৯ – টাকা
উড়ে যায়,থাকে না। — Riches have wings.

৬০ – টাকায় কি হয় না। — Money
begets money.

৬১ – ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে। — Habit is
the second nature.

৬২ – দশে মিলি করি কাজ, হারি জিতি নাহি
লাজ। — Two heads are better than one.

৬৩ – দশের লাঠি একের
বোঝা। — Many a little makes a mickle.

৬৪ – দিনে বাতি যার ঘরে,
তার ভিটায় ঘুঘু চরে। — Waste not, want not.

৬৫ – ধরি মাছ না
ছুঁই পানি। — To make sure something without risking anything.

৬৬
– নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো। — To be careless about what happens.

৬৭
– যার বিয়ে তার খবর নেই, পাড়াপড়শির ঘুম নেই। — Though he is careless to
make his mark, others are moving.

৬৮ – যেখানে বাঘের ভয়,
সেখানে সন্ধ্যা হয়। — Danger often comes where danger is feared.

৬৯
– নুন আনতে পান্তা ফুরায়। — After meat comes mustard.

৭০
– পড়েছি মোগলের হাতে খানা খেতে হবে সাথে। — I have caught a Tartar, so
there is a great disgrace in store for me.

৭১ – পরে কখনও পরের
মর্ম বোঝে না। — One can not really feel for another.

৭২ – পেটে
খেলে পিঠে সয়। — Pain is forgotten where gain follows.

৭৩ – বরের
ঘরের পিসী, কনের ঘরের মাসী। — To run with the hare and hunt with the sounds.

৭৪ – বসতে পেলে শুতে চায়। — Give him an inch and he will take an
ell.

৭৫ – বাঁশের চেয়ে কঞ্চি বড়। — The chip is tougher than the old
block.

৭৬ – বানরের গলায় মুক্তোর মালা। — To cast pearls before
swine.

৭৭ – বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ। — Childish behaviour of an old
man.

৭৮ – ভাগের মাছ গঙ্গা পায় না। — Everybody’s business is
nobody’s business.

৭৯ – ভাগ্যবানের বোঝা ভগবানে বয়। — Fortune
favour the brave.

৮০ – ভাঙা কপাল জোড়া লাগে না। — Lost credit is
like a broken glass.

৮১ – মন্দ খবর বাতাসের আগে বয়। — Ill news
runs a pace.

৮২ – মরণের সময় অসময় নেই। — Death keeps no
time.

৮৩ – মুখে মধু অন্তরে বিষ। — An angel’s face with a
devil’s mind.

৮৪ – মেঘ দেখলেই বর্ষা বলা চলে না। — One
swallow does not make a summer.

৮৫ – যত হাসি তত কান্না বলে
গেছে রাম শর্মা। — If you laugh today you may cry tomorrow. / After sweetmeat comes sauce.

৮৬
– যার জন্যে করি চুরি সেই বলে চোর। — To be abused them we do good.

৮৭
– যে রক্ষক সেই ভক্ষক। — Law makers are law breakers.

৮৮
– রথ দেখা ও কলা বেচা। — To kill two birds with one stone.

৮৯
– রূপে কালো ও গুণে আলো। — Handsome is that handsome does.

৯০
– যেমন কর্ম তেমন ফল। — As you sow so you reap.

৯১ – বিনা মেঘে
বজ্রপাত। — A bolt from the blue.

৯২ – অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। — A
little learning is a dangerous thing.

৯৩ – অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত
বন্ধু। — A friend in need is friend indeed.

৯৪ – গাছ তার ফলে
পরিচয়। — A tree is known by it’s fruit.

৯৫ – নাচতে না জানলে উঠোন
বাঁকা। — A bad workman quarrels with his tools.

৯৬ – সময়ের এক ফোঁড়
অসময়ের দশ ফোঁড়। — A stitch in time saves nine.

৯৭ – সব ভাল তার শেষ
ভাল যার। — Alls well that ends well.

৯৮ – চক চক করলেই সোনা হয় না। —
All that glitters is not gold.

৯৯ – ন্যাংটোর নেই বাটপারের ভয়। — A
begger has nothing to lose.

১০০ – যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। — A
drowning man catches at a straw.

১০১ – ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ
দেখলেই ভয় পায়। — A brunt child fears the fire.

১০২ – সঙ্গ
দেখে লোক চেনা যায়। — A man is known by the company he keeps.

১০৩
– গায়ে মানে না আপনি মোড়ল। — A fool to others, himself a sage.

১০৪ – দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝে না। — Blessing is not
valued till they are gone.

১০৫ – ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া। — Beggars must not be choosers.

১০৬ – দুষ্টু গরুর চেয়ে
শূন্য গোয়াল ভাল। — Better an empty house than an ill tenant.

১০৭
– চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। — Birds of the same feather flock together.

১০৮ – কয়লা ধুইলেও ময়লা যায় না। — Black will take no other
hue.

১০৯ – যত গর্জে তত বর্ষে না। — Barking dog seldom
bites.

১১০ – আয় বুঝে ব্যয় কর। — Cut your coat according to
your cloth.

১১১ – অরণ্য রোদন। — Crying in wilderness.

১১২ – বাপকা বেটা সিপাইকা ঘোড়া। — Like father like son.

১১৩
– দেখে শুনে পা বাড়াও। / ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না। — Look before you leap.

১১৪ – বিপদ কখনো একা
আসে না। — Misfortune does not come alone. / Misfortune never come alone.

১১৫
– কর্তার ইচ্ছাই কর্ম। — Master’s will is law.

১১৬ – নানা মুনির
নানা মত। — Many men, many minds.

১১৭ – জোর যার মুল্লুক তার। — Might
is right.

১১৮ – আপন চরকায় তেল দাও। — Mind your own business. /
Oil your own machine.

১১৯ – কারণ বিনা কার্য হয় না। —No smoke
without fire.

১২০ – কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না। — No pains no
gains.

১২১ – বীর ভোগ্যা বসুন্ধরা। — None but the brave
deserve the fair.

১২২ – কাছে থাকলে পোড়ে মন, দূরে থাকলে ঠন
ঠন। — Out of sight, out of mind.

১২৩ – এক মাঘে শীত যায় না। — One swallow does not make a summer.

১২৪ – সস্তার তিন
অবস্থা। — Cheap goods are dear in the long run.

১২৫ – আগে ঘর
তবে তো পর। — Charity begins at home.

১২৬ – আকাশ কুসুম কল্পনা
করা যায় না। — Don’t build castle in the air.

১২৭ – অসারের
তর্জন গর্জন সার। — Empty vessels sound much.

১২৮ – চাচা আপন
প্রাণ বাঁচা। — Every man is for himself.

১২৯ – যারে দেখতে
নারী তার চলন বাঁকা। — Faults are thick where love is thin.

১৩০
– অতি লোভে তাঁতি নষ্ট। — Grasp all lose all.

১৩১ – চেনা
বামুনের পৈতা লাগে না। — Good wine needs no bush.

১৩২ – ক্ষুধা
পেলে বাঘে ধান খায়। — Hunger is the best sauce.

১৩৩ – সততাই
সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। — Honesty is the best policy.


১৩৪ – পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। — Ill got ill spent.

১৩৫ –
এক হাতে তালি বাজে না। — It takes two to make a quarrel.

১৩৬ –
পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি। — Industry is the key to success.

১৩৭
– উলুবনে মক্ত ছড়ান। — To cast pearls before swine.

১৩৮ – অতি ভক্তি
চোরের লক্ষণ। — Too much Courtesy too much craft.

১৩৯ – আঙ্গুর ফল
টক। — The grapes are sour.

১৪০ – ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। —
Tit for tat.

১৪১ – অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। — Too many
cooks spoil the broth.

১৪২ – গরু মেরে জুতো দান। — To rob, peter to pay paul.


১৪৩ – নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। — To cut off one’s nose
to spite one’s face.

১৪৪ – গাছে কাঁঠাল গোফে তেল। — To count
chickens before they are hatched.

১৪৫ – মরা হাতি লাখ টাকা। —
The very ruins of greatness are great.

১৪৬ – এক ঢিলে দুই
পাখি মারা। — To kill two birds with one stone.

১৪৭ – ভূতের
বাপের শ্রাদ্ধ। — To make a mess of things.

১৪৮ – গাইতে গাইতে
গায়েন। — Practice makes a man perfect.

১৪৯ – বজ্র আটুনি
ফস্কা গেরো। — Penny wise pound foolish.

১৫০ – সবুরে মেওয়া ফলে। — Patience is bitter, but its fruit is sweet.


১৫১ – অহংকার পতন ডেকে আনে। — Pride goeth before destruction.

১৫২ – ঝোপ বুঝে কোপ মারা। — Strike the iron while it is hot.

১৫৩
– কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। — Set a thief to catch a thief.

১৫৪ – নাই
মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। — Something is better than nothing.

১৫৫ – সাবলম্বন সর্বশ্রষ্ঠ অবলম্বন। — Self-help is the best
help.

১৫৬ – আপনি বাঁচলে বাপের নাম। — Self-preservation is the
first law of nature.

১৫৭ – শাস্তি না দিলে ছেলে শাসন হয় না। — Spare the rod, spoil the child.

১৫৮
– কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা। — To add insult to injury.

১৫৯ – আপন ভাল
জগৎ ভাল। — To the pure all things are pure.

১৬০ – এই বইগুলো ছাড়া
আমার আরও অনেকগুলো বই আছে। — Besides these books I have many others books.

১৬১
– সাইন্স ল্যাবরেটরী ঢাকা সিটি কলেজের পূর্বে। — The Science Laboratory is
to the East of Dhaka City College.

১৬২ – আর দেরী না করে
তোমার ধূমপান ছেড়ে দেওয়া উচিত। — You should give up smoking without delay.

১৬৩
– বন্দুক তাক করতে না করতেই পাখিটা উড়ে গেল। — No sooner had he aimed at
the bird than it flew away.

১৬৪ – আমি জানি আমির ভীতু। — I
know Ameer is a coward.

১৬৫ – আমি তোমার নিকট বিশেষ কৃতজ্ঞ। —
I am very grateful to you.

১৬৬ – আমার যদি পাখির মত ডানা
থাকত! — Had I the wings of a bird!

১৬৭ – আমি রাতে একটি মধুর
স্বপ্ন দেখেছি। — I dreamt a sweet dream, last night.

১৬৮
– বইটি পোকায় কেটেছে। — Mothes have eaten into the book.

১৬৯
– তার দুঃখের সীমা নাই। — His sorrows knew no bounds.

১৭০
– আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম সে আমাকে চিনে কিনা? — I asked him if he had
known to me?

১৭১ – বইটা পাঠানো আপনার দয়া। — It is your kindness to
send me the book.

১৭২ – নিউটন বছর বছর জন্মে না। — A Newton is not
born every year.

১৭৩ – প্রত্যেকেই চরিত্রবান লোকদের শ্রদ্ধা করে। —
Everybody respects men of character.

১৭৪ – আমাকে তাহার সহিত দেখা
করতে হয়। — I am to see him.

১৭৫ – সে এমনভাবে কথা বলে মনে হয় সে সব
জানে। — He talks as if he knew everything.

১৭৬ – মাথা নেই তার
মাথা ব্যথা। — A beggar can never be a bankrupt.

১৭৭ – গাছের দশটার
চেয়ে পাতের একটাই ভাল। — A bird in hand is worth two in the bush.

১৭৮
– বিনা মেঘে বজ্রপাত। — A bolt from the blue.

১৭৯ – ঘরপোড়া গরু
সিঁদুরে মেঘ দেখলেই ভয় পায়। — Once bitten, twice shy.


১৮০ – তাল পাতার সেপাই। — A carpet knight.

১৮১ – যতক্ষণ
শ্বাস ততক্ষণ আঁশ। — Where there is life, there is hope.

১৮২
– স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়। — A good husband be deaf and a good
wife blind.

১৮৩ – ঠাকুর ঘরে কে রে, আমি কলা খাইনি। — A guilty
mind is always suspicious.

১৮৪ – পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা
খায়। — A mad man and an animal have no difference.

১৮৫ – চুন
খেয়ে খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে। — A scalded dog fears cold water.

১৮৬ – প্রেম এবং যুদ্ধে সবই বৈধ। — All is fair in love and
war.

১৮৭ – পুরান চাল ভাতে বাড়ে। — All that is old is not bad.

১৮৮
– যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল। — As is the evil, so is the remedy.

১৮৯
– যেমন কর্ম তেমন ফল। — As you sow, so you reap.

১৯০ – যত গর্জে তত বর্ষে না। — A barking dog seldom bites.

১৯১ – নেংটার নেই বাটপারের ভয়। — ‘Bachelor’ wives and minds children are
always well taught.

১৯২ – একবার না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভাল। — Better late than never.

১৯৩
– ফ্যান দিয়ে ভাত খায়, গল্পে করে দই। — Big boast, small roast.

১৯৪
– আপনার জন সতত আপন। — Blood is thicker than water.

১৯৫
– রক্তের টার বড় টান। — Blood is thicker than water.

১৯৬
– মানিকের খানিক ভালো। — Brevity is the soul of wit.

১৯৭
– তেলে মাথায় তেল দেওয়া। — Bring coals to the New Castle.

১৯৮
– সুন্দরেরা যা করে তাই সুন্দর। — Behaviour is more important than
appearance.

১৯৯ – নাকের বদলে নরুন। — Chalk for cheese.

২০০ – ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ। — Coquetry under the guise of
modesty.

২০১ – ভীরুরা মরার আগে বহুবার/২ বার মরে। — Cowards die
many times before their death.

২০২ – অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা
দিন। — Day and night are alike to blind man.

২০৩ – মৃত্যুর কোনো সময় অসময় নেই। — Death has no timetable.

২০৪
– দেয়ালেরও কান আছে। — Even the walls have ears.

২০৫
– জহুরীই জহর চেনে / মানিকে মানিক চেনে। — Diamonds cut diamonds. /
Diamond cuts diamonds.

২০৬ – পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি / মূল
/ মা। — Diligence is the mother of good luck.

২০৭ – শত্রুকে
খাটো করে দেখো না। — Do not cry down your enemy.

২০৮
– উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত শ্রেয়। — Example is better than precept.

২০৯ – বেশি মাখামাখি করলে মান থাকে না। — Familiarity breeds
contempt.

২১০ – আপনার জন সতত আপনার / রক্তের টান বড় টান। —
Family relationship is stronger than any others.

২১১ – ঘরের
শত্রু বিভীষণ। — Fifth columnist.

২১২ – হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া
বলে কত জল। — Fools rush in where angels fears to tread.

২১৩ –
বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে যায়। — Fools rush in where angels fears to
tread.

২১৪ – হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল। — Fools step in
where angels fears to tread.

২১৫ – সাহসীদের পক্ষে ভাগ্য সুপ্রসন্ন। — Fortune favours the brave.

২১৬ – মহৎ লোকেরা এরকম চিন্তা করেন। —
Great people think alike.

২১৭ – মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা। —Great talkers are never great (good) doers.

২১৮ – লোভে পাপ, পাপে
মৃত্যু। — Greed leads to sin and to death.

২১৯ – সুন্দরেরা যা করে
তাই সুন্দর। — Handsome is as / that / what handsome does.

২২০ – এ
বিষয়ে তার অ, আ, ক, খ জ্ঞান নেই। — He is ignorant of the rudiments of this
subject.

২২১ – সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে। — He runs with the
hare and hunts with the hounds.

২২২ – যে যায় লঙ্কায় সেই হয়
রাবণ। — He who gets the power misuses it.

২২৩ – গায়ে মানে না
আপনি মোড়ল। — He is a self–styled leader.

২২৪ – অজ্ঞতা
অন্ধকারের শামিল। — Ignorance is like darkness.

২২৫
– দুঃসংবাদ বাতাসের আগে যায়। — Ill news runs apace.

২২৬
– আগাছার বাড় বেশি। — Ill weeds grow apace.

২২৭ – বিধাতার
লিখন না যায় খণ্ডন। — Inevitable is the decree of God.

২২৮
– বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন। — It is easy to say, but difficult to do.

২২৯
– জলে বাস করে কুমিরের সাথে বিবাদ করা। — It is hard to sit at Rome and
strive with Pope.

২৩০ – জ্ঞানই শক্তি। — Knowledge is
power.

২৩১ – অতীতকে মুছে ফেল। — Let bygones be bygones.

২৩২
– কাঁদা ঘেটো না। —Let the sleeping dogs lie.

২৩৩ – যেমন কুকুর
তেমন মুগুর। — Like priest like pupil.

২৩৪ – অহিংস পরম ধর্ম। — Love
is the best virtue.

২৩৫ – মানুষ মরণশীল। — Man is mortal.

২৩৬
– মানুষ নিজেই তার ভাগ্যের / জীবনের নির্মাতা। — Man is the architect of his
own fate/life.

২৩৭ – তুমি আজকে যা করতে পার তা কখনোই আগামীকালের
জন্য ফেলে রেখো না। — Never put off until tomorrow what you can do today.

২৩৮
– কোনো খবর নেই মানে ভাল খবর। — No news is good news.

২৩৯ – সব
গুজবের ভিক্তি আছে / কারণ বিনে কার্য হয় না। — No smoke without fire.

২৪০
– বর্তমানই কিছু করার উত্তম সময়। — No time like the present.

২৪১
– দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে। — Strive and you will win.

২৪২
– মানুষ একা চলতে পারে না। — No man is island.

২৪৩
– জলেই জল বাঁধে। — Nothing succeeds like success.

২৪৪
– যার জ্বালা সেই জানে। — Only the wearer knows where the shoe
pinches.

২৪৫ – নেড়া কি কভু বেলতলা যায়? — Once bitten, twice
shy.

২৪৬ – পেটে খেলে পিঠে সয়। — Pain is forgotten where gain
follows.

২৪৭ – প্রতিষেধক অপেক্ষা প্রতিরোধ উত্তম। — Prevention
is better than cure.

২৪৮ – অতি দর্পে হত লঙ্কা। — Pride goes
before a fall.

২৪৯ – আঠার মাসে বছর। — Pro castigation.

২৫০ – সাবধানের মার নাই। — Safe bind, safe find.

২৫১
– ছাই ফেলতে ভাঙা কুলা। — Scapegoat of the family.

২৫২ – ধীর–স্থির
ব্যক্তিই জয়লাভ করে। — Slow and steady wins the race.

২৫৩ – কারও
সর্বনাশ, কারও পৌষ মাস — Nero fiddles while Rome burns.

২৫৪ –
ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট। — Students are filled with ideal.

২৫৫
– নীরবতা সুবর্ণ হয়। — Silence is golden.

২৫৬ – বলার চেয়ে শোনা
উত্তম। — Speech is silver, but silence is divine.

২৫৭ – পান না তাই
খান না। — The grapes are sour.

২৫৮ – যতই পড়িবে, ততই শিখিবে। — The
more you read, the more you learn.

২৫৯ – আলোর নিচেই অন্ধকার। — The
nearer the Church, the farther from God.

২৬০ – গোলাপ সুগন্ধি ফুল। — The rose is fragrant flower.

২৬১ – দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয়
কি মহীতে। — There is no rose but thorn.

২৬২ – সময় ও স্রোত
কারো জন্যে অপেক্ষা করে না। — Time and tide wait for none.

২৬৩
– কান টানলে মাথা আসে। — To be associated.

২৬৪ – হয়
এসপার না হয় ওসপার। — To be desperate.

২৬৫ – উড়ে এসে জুড়ে বসা। — To be quick to occupy.

২৬৬ – এক ক্ষুরে মাথা কামানো। — To be
tarred with the same brush.

২৬৭ – বিড়ালের গলায় ঘন্টা বাঁধা। —
To bell the cat.

২৬৮ – ভিমরুলের চাকে কাটি দেওয়া। — To bring
hornet’s nest about one’s ears.

২৬৯ – সুখে থাকতে ভূতে কিলায়। — To feel ill at ease.

২৭০ – মাছের তেলে মাছ ভাজা। — To gain
without spending.

২৭১ – চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। — To lock the
stable door when the steed is stolen. / After death comes the doctor.

২৭২ – তিলকে তাল করা। — To make a mountain out of a molehill.

২৭৩
– মরার উপর খাঁড়ার ঘা। — To pour water on a drowned mouse. / To slay the
slain.

২৭৪ – দূর থেকে কাশবন ঘনই মনে হয় / সতিনের ছেলেকে ঢেঁকির মত
মনে হয়। — The grass on the other side of fence always looks greener.

২৭৫
– অসীর চেয়ে মসী বড়। — The pen is mightier than the sword.

২৭৬ –
মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন। — To try one’s utmost.

২৭৭ – মানুষ
মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — To err is human.

২৭৮ –
মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — It is natural for man to make
mistakes.

২৭৯ – মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — None
but a fool is always right.

২৮০ – অতি চালাকের গলায় দড়ি। — Too
much cunning over reaches itself.

২৮১ – যে লোক সকাল সকাল
ওঠে, সাফল্য তার ভাগ্যেই জোটে। — The early bird catches the worm.

২৮২
– একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। — United we stand, divided we fall.

২৮৩
– মুকুট না আগুনের ডাল। — Uneasy lies the head that wears a crown.

২৮৪
– ধর্মের কল বাতাসে নড়ে। — Virtue proclaims itself.

২৮৫
– দশচক্রে ভগবান তূত হয়। — Vox populi, vox Dei.

২৮৬
– মানুষ বাঁচে তার কর্মে, বয়সে না। — We live in deeds, not in years.

২৮৭
– আজ বাদশা কাল ফকির। — Weal and woe come by turns.

২৮৮
– ঈশ্বর যা করেন মঙ্গলের জন্য করেন। — What God wills is for god.

২৮৯
– শুধু কথায় পেট ভরে না। — Wishes never fill thr bag.

২৯০
– তোমার ইহকাল নেই, পরকালও নেই। — You are doomed here and here after.

Leave a Comment