Translation
( বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ )
বিবৃতিমূলক বাক্যের Translation
১ – সংবাদপত্র জ্ঞানের ভান্ডার। — Newspaper is the storehouse of knowledge.
২ – তিনি আমাকে অনেক উপদেশ দিয়েছিলেন। — He gave me a lot of advice.
৩ – আমার তিনজোড়া জুতা আছে। — I have three pairs of shoes.
৪
– হিমালয়ের শৃঙ্গগুলি চির তুষারাবৃত। — The peaks of the Himalayas are
covered with perpetual snow.
৫ – কি হৃদয় বিদারক দৃশ্য! —
What a heart-rending sight it is!
৬ – কাশ্মীরকে ভূ—স্বর্গ
বলা হয়। — Kashmir is called the paradise of the earth.
৭ – নিরক্ষরতা সকল উন্নয়ন প্রচেষ্টাকে ব্যাহত করে। — Illiteracy hinders all
attempts of development.
৮ – দারিদ্র্য বিমোচন সরকারের
প্রধান লক্ষ্য। — The main target of the government is to remove poverty.
৯ – সন্ত্রাসের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ গড়ে তোল। — Make resistance
against terrorism.
১০ – প্রযুক্তি জাতীয় উন্নয়নের চাবিকাঠি। —
Technology is the key to the national development.
১১ – সে
কখনো পরের নিন্দা করে না। — He never speaks ill of others.
১২ –
সকলেই সুখ চায়। — Everybody wants happiness.
১৩ – ক্ষমা একটি মহৎ
গুণ। — Forgiveness is a noble virtue.
১৪ – মিথ্যা বলা মহাপাপ। — To
tell a lie is a great sin.
১৫ – বাঘের চেয়ে বাঘিনী অনেক হিংস্র। — A
tigress is more ferocious than a tiger.
১৬ – অসৎ সঙ্গ ত্যাগ কর। — Give up evil company.
১৭ – চাঁদের
নিজস্ব কোনো আলো নেই। — The moon has no light of its own.
১৮ –
দারিদ্র্য একটি অভিশাপ। — Poverty is a curse.
১৯ – পৃথিবী সূর্যের
চারিদিকে ঘোরে। — The earth moves around the sun.
২০ – শিক্ষাই
জাতির মেরুদন্ড। — Education is the backbone of a nation.
২১
– অন্ধকে উপহাস করো না। — Don’t laugh at a blind man.
২২ – দুধ আদর্শ খাদ্য। — Milk is an ideal food.
২৩ – আমি রোজ সকালে বেড়াই। — I walk every morning.
২৪ – এখন গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে। — It is drizzling now.
২৫ – এককালে ঢাকা মসলিনের জন্য বিখ্যাত ছিল। — Once Dhaka was famous for Muslin.
২৬ – এইমাত্র তোমার চিঠি পেয়েছি। — I have received your letter just now.
২৭ – তুমি কি নামাজ পড়তে থাকবে? — Will you be saying your prayer?
২৮ – লোকটা কাঁদতে কাঁদতে চলে গেল। — The man went away weeping.
২৯ – সংবাদটা সম্পূর্ণ মিথ্যা। — The news is totally false.
৩০ – তিনি শীঘ্রই ফিরে আসবেন। — He will come back soon.
৩১ – সকালে বেড়ানো স্বাস্থ্যের পক্ষে মঙ্গল। — To walk in the morning is good for health.
৩২ – কক্সবাজারের দৃশ্যাবলি কি সুন্দর! — How beautiful the scenery of Cox’s Bazar is!
৩৩ – গতকাল তোমার চিঠি পেয়েছি। — I received your letter yesterday.
৩৪ – গরীবরা দিন এনে দিন খায়। — The poor live from hand to mouth.
৩৫ – চট্টগ্রাম বাংলাদেশের বৃহত্তম সামুদ্রিক বন্দর। — Chattogram is the greatest sea port in Bangladesh.
৩৬ – চলন্ত বাস হতে নামিও না। — Don’t get down from a running bus.
৩৭ – ছেলেটি বুদ্ধিমান কিন্তু অলস। — The boy is intelligent but lazy.
৩৮ – তুমি কি কখনো ঢাকা গিয়েছ? — Have you ever been to Dhaka?
৩৯ – তুমি আজ সকালে কি খেয়েছিলে? — What did you eat this morning?
৪০ – তুমি কাল স্কুলে যাও নাই কেন? — Why did you not go to school yesterday?
৪১ – তুমি কি রোজ পাঁচ ওয়াক্ত নামাজ পড়? — Do you say your prayers five times a day?
৪২ – তুমি কি জান সে কোথায়? — Do you know where he is?
৪৩ – তুমি কার সাথে কথা বলছিলে? — Whom were you speaking with?
৪৪ – তুমি কি এ বছর পরীক্ষা দিবে? — Will you appear at the exam this year?
৪৫ – তোমার ঘড়িতে কয়টা বাজে? — What is the time by your watch now?
৪৬ – তোমার এ কাজটা করা উচিত ছিল। — You should have done this work.
৪৭ – ধনীরা সব সময় সুখী নয়। — The rich are not always happy.
৪৮ – বাংলাদেশ নদীর দেশ। — Bangladesh is a land of rovers.
৪৯ – মেয়েটিকে সুন্দর দেখাচ্ছিল। — The girl looked beautiful.
৫০ – সে সাঁতার কাটতে জানে না। — He does not know how to swim.
৫১ – সে যা বলছে তা সত্য। — What he has said is true.
৫২ – রহিম করিমের চেয়ে বেশি বুদ্ধিমান। — Rahim is more intelligent than Karim.
৫৩ – তুমি কি আমার সাথে ঢাকা যাবে? — Will you go to Dhaka with me?
৫৪ – সিলেটে প্রচুর বৃষ্টি হয়। — It rains a lot at Sylet.
৫৫ – সে বাংলার চেয়ে ইংরেজিতে ভাল। — He is better in English than Bangla.
৫৬ – সে সাতদিন ধরে অসুস্থ। — He has been ill for seven days.
৫৭ – মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে। — It is raining cats and dogs.
৫৮ – তমা ভাল নাচতে পারে। — Toma can dance well.
৫৯ – তুমি পড়ছ না কেন? — Why are you not reading?
৬০ – বাংলাদেশ দিন দিন উন্নতি করুক। — May Bangladesh prosper day by day.
৬১ – বদ অভ্যাস ছাড়। — Give up your bad habit.
৬২ – বই পড়া ভাল অভ্যাস। — Reading book is a good habit.
৬৩ – তুমি কি রাঁধতে জানো। — Do you know how to cook?
৬৪ – অসৎ লোককে কেউ পছন্দ করে না। — Nobody likes a dishonest man.
৬৫ – তোমাকে চেনা মনে হয়। — You seem to be known.
৬৬ – তাকে বুদ্ধিমান বলে মনে হয়। — You seem to be intelligent.
৬৭ – সু–দিন আবার আসবে। — Better days will come again.
৬৮ – আলস্যে সময় নষ্ট কর না। — Don’t waste your time in idleness.
৬৯ – আমরা শীঘ্রই ফিরে আসব। — We shall come back soon.
৭০ – আমি তোমার জন্য অপেক্ষা করি নাই। — I did not wait for you.
৭১ – সে ইতিহাস ভালবাসে। — He likes history.
৭২ – চিৎকার করো না। — Don’t shout.
৭৩ – লোকটিকে তাড়িয়ে দাও। — Drive the man out.
৭৪ – আজ বৃষ্টি হতে পারে। — It may rain today.
৭৫ – সে আমার চেয়ে দুবছরের বড়। — He is senior to me by two years.
৭৬ – আমি চা অপেক্ষা কফি বেশি পছন্দ করি। — I prefer coffee to tea.
৭৭ – লোকটিকে ক্লান্ত মনে হয়। — The man seems to be tried.
৭৮ – তুমি কি স্কুলের বেতন দিয়েছ? — Have you paid up your school fees?
৭৯ – আমার জ্বর হয়েছে। — I have got fever.
৮০ – তোমার কি ঠান্ডা লেগেছে। — Have you caught cold?
৮১ – সেখানে যাওয়া সম্ভব না। — It is impossible to go there.
৮২ – আমি নিজেই ওটা করেছি। — I have done it myself.
৮৩ – বাসেত আত্নহত্যা করেছিল। — Baset killed himself.
৮৪ – তোমার নিজের কথা নিজের ভাবা উচিত। — You should think of yourself.
৮৫ – সে গত সোমবার হতে জ্বরে ভুগছে। — He has been suffering from fever since Monday last.
৮৬ – দু’বোনের ভেতর হেনা বেশি সুন্দরী। — Of the two sisters, Hena is the more beautiful.
৮৭ – মাতাপিতার আদেশ পালন করা উচিত। — One should obey one’s parents.
৮৮ – সুন্দর ফুল সবাইকে মুগ্ধ করে। — A beautiful flower charms everybody.
৮৯ – আমি স্বচক্ষে দেখেছি। — I saw it with my own eyes.
৯০ – তার হাতের লেখা ভাল। — He writes a good hand.
৯১ – অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়। — Death is preferable to dishonor.
৯২ – আমি যদি পাখি হতাম! — If I were a bird!
৯৩ – সে আমাকে বোকা বলেছিল। — He called me a fool.
৯৪ – আমার যদি পাখা থাকত। — If I had wings.
৯৫ – তুমি কি কখনো কক্সবাজার গেছো? — Have you ever been to Cox’s Bazar?
৯৬ – আ! ছেলেটি কত গরিব। — Alas! How poor the boy is!
৯৭ – আমি দৌড়াতে পারিনা খেলতেও পারিনা। — I can neither run nor play.
৯৮ – আমি আমার পড়া ভালভাবে শিখেছি। — I have learnt my lessons well.
৯৯ – আপনি কাকে চান? — Whom do you want?
১০০ – আম ফলের রাজা। — Mango is the king of fruits.
১০১ – আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন। — May God bless you.
১০২ – আমাদের রাজা দীর্ঘজীবী হোক। — Long live our king.
১০৩ – আমাদের সকলকে মরতে হবে। — All of us must die.
১০৪ – আজ খুব ঠান্ডা, তাই না? — It is very cold today, isn’t it?
১০৫ – আজ খুব গরম। — It is very hot today.
১০৬ – আমি বরং মরব তবু ভিক্ষা করব না। — I will rather die than beg.
১০৭ – আমি নিজেই তার কাছে যাব। — I shall go to him himself.
১০৮ – আমি না হেসে পারলাম না। — I could not but laugh.
১০৯ – আমি প্রতিদিন নদীতে স্নান করি। — I bath in the river everyday.
১১০ – আমি জ্বর জ্বর বোধ করছি। — I feel feverish.
১১১ – তোমার উন্নতি হোক। — May you prosper.
১১২ – মিথ্যে বলা মহাপাপ। — To tell a lie is a great sin.
১১৩ – আমার হাতে টাকাপয়সা নাই। — I have no money in my hand.
১১৪ – আমরা কলম দিয়ে কাগজে লিখি। — We write on paper with pen.
১১৫ – বইটি টেবিলের উপর রাখ। — Put the book on the table.
১১৬ – পাখিরা আকাশে উড়ে। — Birds fly in the sky.
১১৭ – আমি একটি পাখি দেখছি। — I see a bird.
১১৮ – গাধা ভারবাহী পশু। — The ass is a beast of burden.
১১৯ – সিংহ শিকারী পশু। — The lion is a beast of prey.
১২০ – তারেক বুদ্ধিমান ছেলে। — Tareqis an intelligent boy.
১২১ – চলো মসজিদে যাই। — Let us go to the mosque.
১২২ – দয়া করে আমাকে সাহায্য করুন। — Please, help me.
১২৩ – গোলাপ ফুলের রাণী। — The rose is the queen of flowers.
১২৪ – কুকুর বিশ্বস্ত প্রাণী। — The dog is a faithful animal.
১২৫ – বাংলাদেশ সুন্দর দেশ। — Bangladesh is a beautiful country.
১২৬ – আমি তাকে পড়তে দেখলাম। — I saw him reading.
১২৭ – তার চশমা নেই। — He has no spectacles.
১২৮ – সভায় শত শত লোক উপস্থিত ছিল। — Hundreds of men were present in the meeting.
১২৯ – তার বোনরা নাচতেছিল। —His sisters were dancing.
১৩০ – দুধ এবং রুটি তার একমাত্র খাবার। — Bread and milk is his only food.
১৩১ – এ অংকটি করা সহজ নয়। — To do this sum is not easy.
১৩২ – সাঁতার কাটা ভালো ব্যায়াম। — Swimming is a good exercise.
১৩৩ – তাকে পুরস্কার দেয়া হোক। — Let him be rewarded.
১৩৪ – আমার খাওয়া হয়েছে। — I have eaten.
১৩৫ – তার বাড়ি যাওয়া হবে না। — He will not go home.
১৩৬ – ভিক্ষুকটি দ্বারে দ্বারে ভিক্ষা করছে। — The beggar is begging from door to door.
১৩৭ – তিনি সময় সময় এখানে আসেন। — He comes here at times.
১৩৮ – ছেলেটি হাড়ে হাড়ে দুষ্ট। — The boy is wicked to the backbone.
১৩৯ – নদীটি কানায় কানায় পূর্ণ। — The river is full to the brim.
১৪০ – ছেলেরা নিজ নিজ শ্রেণীতে চলে গেল। — The boys went to their respective classes.
১৪১ – সে আসতে আসতে থেকে গেল। — He stopped while coming.
১৪২ – কেয়া হাসতে হাসতে আসছে। — Key comes laughing.
১৪৩ – তোমাকে অনুতাপ করতে হবে। — You will have to repent.
১৪৪ – আমাকে এখন বাড়ি যেতে হবে। — I have to go home now.
১৪৫ – আমার কিছুই করার নেই। — I have nothing to do.
১৪৬ – জোরে বাতাস বইছে। — The wind is blowing hard.
১৪৭ – সে যেন দীর্ঘজীবি হয়। — May he live long.
১৪৮ – বাংলাদেশে পাট ভাল জন্মে। — Jute grows well in Bangladesh.
১৪৯ – আমি আমার কথা রেখেছি। — I have kept my word.
১৫০ – বাবা মার কথা শুনো। — Obey your parents.
১৫১ – সে এক কথার মানুষ। — He is a man of word.
১৫২ – আমার হাতে এখন অনেক কাজ। — I have a lot of works in hand now.
১৫৩ – আমি বেশ ভাল আছি। — I am fairly well.
১৫৪ – তিনি সর্বদা সত্য কথা বলেন। — He always speaks the truth.
১৫৫ – তিনি অতিশয় অহংকারী। — He is very proud / boast.
১৫৬ – সে তাড়াতাড়ি হাঁটে। — He walks fast.
১৫৭ – মেয়েটি সেখানে দাঁড়িয়েছিল। — The girl stood there.
১৫৮ – আমি এটা ইচ্ছা করেই করেছি। — I have done it willingly.
১৫৯ – সে প্রায় আমার কাছে আসে। — He often comes to me.
১৬০ – আমি কদাচিৎ সিনেমায় যাই। — I seldom go to the cinema.
১৬১ – সে কখনো মিথ্যে বলে না। — She never tells a lie.
১৬২ – মেয়েটি খুবই ভাগ্যবান। — The girl is very fortunate.
১৬৩ – তিনি আমার পাশে বসেছিলেন। — He sat by me.
১৬৪ – অনুগ্রহ পূর্বক রবিবারের মধ্যে ফিরে আসবেন। — Please come back by Sunday.
১৬৫ – আমি ট্রেনে ভ্রমণ করব। — I shall travel by train.
১৬৬ – সে আমি বিমানে চড়ে যাবে। — He will go by air.
১৬৭ – আমি ঢাকায় বাস করি। — I live in Dhaka.
১৬৮ – এই কলমটি তোমার জন্য। — This pen is for you.
১৬৯ – বেঞ্চের উপর বস। — Sit on the bench.
১৭০ – শিশু দুধ খেয়ে বেঁচে থাকে। — The baby lives on milk.
১৭১ – তারা খুলনা হতে আসবেন। —They will come from Khulna.
১৭২ – তুমি কোথা থেকে এসেছ? — Where are you from?
১৭৩ – তিনি রাতে আসবেন। — He will come at night.
১৭৪ – আবু দুপুরে ঘুমায়। — Abu sleeps at noon.
১৭৫ – সকালে পাখি গান করে। — Birds sing at dawn.
১৭৬ – এই টেবিলটি কাঠের তৈরি। — This table is made of wood.
১৭৭ – মসজিদের পেছনে তার বাড়ী — His house is behind the mosque.
১৭৮ – কামালের সাথে কে ছিল? — Who was with Kamal?
১৭৯ – এ কলম দিয়ে আমি লিখতে পারি না। — I can’t write with this pen.
১৮০ – সে তোমার উপর খুশী। — He is satisfied with me.
১৮১ – তোমার বাড়ীর পাশে তিনি থাকেন। — He lives besides your house.
১৮২ – লুসি নদীর তীরে বাস করত। —Lucy lived beside a river.
১৮৩ – পাখিরা প্রভাতে গান গায়। — Birds sing in the morning.
১৮৪ – বালকেরা সাড়ে দশটায় স্কুলে যায়। — Boys go to school at 10:30 a.m.
১৮৫ – ফুলগুলো দেখতে সুন্দর। — The flowers are beautiful to look at.
১৮৬ – বৃক্ষরাজি পুষ্পিত হয়েছে। — The trees are in flowers.
১৮৭ – ছোট ছোট ছেলেমেয়েরা মাঠে দৌড়াদৌড়ি করছে। —The little children are running about in the field.
১৮৮ – সংবাদটি গ্রামে গ্রামে ছড়িয়ে পড়ল। — The news spread in all the villages.
১৮৯ – বসন্তে গাছে গাছে ফুল ফোটে। — Flowers bloom in the trees in spring.
১৯০ – এই সুন্দর বালিকাটি আমার বোন। — This beautiful girl is my sister.
১৯১ – পৃথিবী তার অক্ষের উপর ঘুরে। — The earth moves on her axis.
১৯২ – পিঁপড়া পরিশ্রমের জন্য বিখ্যাত। — The ant is famous for its industry.
১৯৩ – শিশুটি তার মায়ের জন্য কাঁদছে। — The child is crying for her mother.
১৯৪ – আল্লাহ অতি পরম দয়ালু। — Allah is very kind.
১৯৫ – আমরা বাংলাদেশে বাস করি। — We live in Bangladesh.
১৯৬ – ঢাকা একটি প্রাচীন শহর। — Dhaka is an ancient city.
১৯৭ – ঢাকা বুড়িগঙ্গার তীরে অবস্থিত। — Dhaka stands on the Buriganga.
১৯৮ – বাংলাদেশ পোশাক শিল্পের জন্য বিখ্যাত। — Bangladesh is famous for garments industry.
১৯৯ – চা একটি জনপ্রিয় পানীয়। — Tea is a popular drink.
২০০ – প্রত্যেক মা তার সন্তানকে ভালবাসে। — Every mother loves her child.
২০১ – শেরে বাংলা বরিশাল জেলায় জন্মগ্রহণ করেন। — Sher–e–Bangla was born in the district of Barishal.
২০২ – ড. মুহম্মদ শহীদুল্লাহ একজন বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন। — DR. Muhammad Shahidullah was a man of letters.
২০৩ – বিদ্বান সর্বত্র সম্মানিত। — A learned man is respected everywhere.
২০৪ – সে স্কুলে যায় না। — He does not go to school.
২০৫ – সে কখনো পাহাড় দেখে নাই। — He has never seen a hill.
২০৬ – আমি আজ খবরের কাগজ পড়ি নাই। — I did not read the newspaper today.
২০৭ – আমি কোনো বই পড়ি নাই। — I have not read any book.
২০৮ – বাতাস ছাড়া কোন প্রাণী বাঁচতে পারে না। — No animal can live without air.
২০৯ – রীনা সাঁতার জানে না। — Rina does not know how to swim.
২১০ – আমি তোমার দয়া ভুলব না। — I shall not forget your kindness.
২১১ – বাইরে যেতে পারি কি? — May I go out?
২১২ – তুমি কি তাকে চেন? — Do you know him?
২১৩ – গর্ব করো না। — Do not boast.
২১৪ – তোমার কি একটা দামী ঘড়ি ছিল? — Had you a costly watch?
২১৫ – শুভেচ্ছা নিও। — Take my greetings.
২১৬ – বাতিটি জ্বালাইয়া দাও। — Switch the light on.
২১৭ – আমি কি সাহসী নই? — Am I not brave?
২১৮ – সে স্কুলে কতক্ষণ ছিল? — How long was he at school?
২১৯ – লোকটি কি সৎ? — Is the man honest?
২২০ – সে এখন বাজারে যাক। — Let him go to the market now.
২২১ – চল আমরা এখনই স্টেশনে রওয়ানা হই। — Let us start for the station at once.
২২২ – কুকুরটিকে বের করো না। — Don’t let the dog go out.
২২৩ – সে কি তোমার কাছে আসে? — Does he come to you?
২২৪ – তাজমহল একটি অপূর্ব সৌধ। — The Tajmahal is a wonderful tomb.
২২৫ – তোমার হাতে ওখানা কি বই? — What is the book in your hand?
২২৬ – তোমরা কি গোলমাল করেছিলে? — Did you make a noise?
২২৭ – সূর্য কি পশ্চিমে অস্ত যায়? — Does the sun set in the west?
২২৮ – এখন কি শীতকাল? — Is it winter now?
২২৯ – তোমার আব্বা কি করেন? — What is your father?
২৩০ – ডেলা কি নাচতে পারে? — Can Della dance?
২৩১ – কি চমৎকার মেয়ে! — What a nice girl!
২৩২ – দৃশ্যটি কেমন সুন্দর! — How beautiful the scenery is!
২৩৩ – কি করুন দৃশ্য! — What a sad sight it is!
২৩৪ – ছিঃ কি লজ্জা! — Fie! what a shame!
২৩৫ – দিনটি কি গরম! — Oh! how what the day is!
২৩৬ – কি মজা! আমরা খেলায় জিতেছি। — Hurrah! we have won the game.
২৩৭ – পাখিটি কত সুন্দর গান গায়! — How beautiful the birds sings!
২৩৮ – পদ্মার দৃশ্য কি মনোরম! — How charming the scenery of the Padma is!
২৩৯ – হায়! সে কি অসুখী। — Alas! how unhappy he is!
২৪০ – শিশুটি কি সুন্দর! — How beautiful the child is!
২৪১ – লায়লা কি মধুর গান গায়! —How sweet Laila sings!
২৪২ – ভাত আমাদের প্রধান খাদ্য। — Rice is our staple food.
২৪৩ – করিম সাহেব একজন সুখী লোক। — Mr. Karim is a happy man.
২৪৪ – আমরা বিকালে খেলি। — We play in the afternoon.
২৪৫ – বালিকাটি চমৎকার গান করে। — The girl sings excellently.
২৪৬ – সাবিনা নিয়মিত স্কুলে যায়। — Sabina goes to school regularly.
২৪৭ – আমি দিনে ঘুমাই না। — I do not sleep by day.
২৪৮ – সূর্য পূর্ব দিকে ওঠে। — The sun rises in the east.
২৪৯ – সূর্য আমাদের আলো ও তাপ দেয়। — The sun gives us light and heat.
২৫০ – নদী সাগরে পড়ে। — Rivers flow into sea.
২৫১ – আমি আমার দেশকে ভালবাসি। — I love my country.
২৫২ – সময় সবকিছু মীমাংসা করে। — Time decides everything.
২৫৩ – গরু আমাদের দুধ দেয়। — The cow gives us milk.
২৫৪ – সুমন আম পাড়ে। — Sumon plucks mangoes.
২৫৫ – সে আজ রাতে চট্টগ্রাম রওয়ানা দেবে। — He starts for Chattogram tonight.
২৫৬ – সে এখানে আসে না। — He does not come here.
২৫৭ – গাড়ি এখানে থামে না। — The train does not stop here.
২৫৮ – নাসরিন সাঁতার জানে না। — Nasir does not know how to swim.
২৫৯ – বালকগুলি খেলা করে না। — The boys do not play.
২৬০ – তোমরা ঘুড়ি উড়াতে পার না। — You can not fly kites.
২৬১ – অলস ব্যক্তি কাজ করে না। — An idle man does not work.
২৬২ – তুমি কি পুরস্কারের উপযুক্ত? — Do you deserve a reward?
২৬৩ – চন্দ্র কি রাতে কিরণ দেয় না? — Does the moon not shine at night?
২৬৪ – আপনারা কি ঢাকায় থাকেন? — Do you live in Dhaka?
২৬৫ – এই গরুটি কি দুধ দেয়? — Does this cow give us milk?
২৬৬ – তোমার ভাই কি ডাক্তার? — Is your brother a doctor?
২৬৭ – আমি উপন্যাস পড়ছি। — I am reading a novel.
২৬৮ – বালকগুলি মাছ ধরছে। — The boys are catching fish.
২৬৯ – শিলা কবিতা আবৃত্তি করছে। — Shila is reciting a poem.
২৭০ – তারা গান করছে। — They are singing.
২৭১ – পাখিগুলো কিচিরমিচির করছে। — The birds are chirping.
২৭২ – মা রান্না করছে। — Mother is cooking.
২৭৩ – সূর্য অস্ত যাচ্ছে না। — The sun is not setting.
২৭৪ – রাখাল গরু চরাচ্ছে না। — The cowboy is not tending the cows.
২৭৫ – তোমরা বালটিকে সাহায্য করছো না। — You are not helping the boy.
২৭৬ – প্রদীপটি জ্বলছে না। — The lamp is not burning.
২৭৭ – তুমি তোমার কর্তব্য করছো না। — You are not doing your duties.
২৭৮ – নাজ ইংরেজি পড়ছে না। — Naz is not reading English.
২৭৯ – রীনা চিঠি লিখছে না। — Rina is not writing a letter.
২৮০ – তারা কি চা খাচ্ছে না? — Aren’t they taking tea?
২৮১ – তারা কি নদীতে সাঁতার দিচ্ছে? — Are they swimming in the river?
২৮২ – মালি কি গাছে পানি দিচ্ছে? — Is the gardener watering the plants?
২৮৩ – ছেলেরা কি ক্লাসে গোলমাল করছে? — Are the boys making a noise in the class?
২৮৪ – সে কি অভিধানটি ক্রয় করেছে? — Is he buying the dictionary?
২৮৫ – আমি দুটো বলপেন কিনেছি। — I have bought two ballpoint pens.
২৮৬ – আমি তাজমহল দেখেছি। — I have visited the Tajmahal.
২৮৭ – সে এইমাত্র পৌঁছেছে। — He has just arrived.
২৮৮ – তুমি মিথ্যা বলেছ। — You have told a lie.
২৮৯ – তোমরা দেরী করেছ। — You have made delay.
২৯০ – সাব্বির আজ ভাল খেলেছে। — Sabbir has played well today.
২৯১ – বিপাশা চমৎকার নেচেছে। — Bipasha has danced excellently.
২৯২ – রীমা ভাল গান করেছে। — Rima has sung well.
২৯৩ – বাতিটা নিভে গেছে। — The lamp has gone out.
২৯৪ – আমি এক পেয়ালা চা পান করেছি। — I have taken a cup of tea.
২৯৫ – আমরা কাজটি শেষ করেছি। — We have finished the work.
২৯৬ – তার ভাই বাড়ি যায় না। — His brother has not gone home.
২৯৭ – সে বইখানা পড়ে নাই। — He has not read the book.
২৯৮ – আমি ভুল করিনি। — I have not done wrong.
২৯৯ – আমরা এখনো ভাত খাই নি। — We have not yet had rice.
৩০০ – সে এখনও আসে নি। — He has not yet come.
৩০১ – আমি কখনো চট্টগ্রাম যাই নি। — I have never gone to Chattogram.
৩০২ – সে কি একটি পাখি ধরেছে? — Has he caught a bird?
৩০৩ – তুমি কি চিঠিখানা পড়েছ? — Have you read the letter?
৩০৪ – সে কি বইগুলো এনেছে? — Has he brought the books?
৩০৫ – তারা আসে নি কেন? — Why have they not come?
৩০৬ – তুমি কি তোমার পাঠ শিখেছো? — Have you learnt your lesson?
৩০৭ – বিড়ালটি কি একটি ইঁদুর ধরেছে? — Has the cat caught a rat?
৩০৮ – আমি এক ঘন্টা যাবৎ অপেক্ষা করছি। — I have been waiting for an hour.
৩০৯ – সে এ স্কুলে তিন বছর যাবৎ পড়ছে। — He has been reading in this school for three years.
৩১০ – সোহেল এক সপ্তাহ যাবৎ জ্বরে ভুগিতেছে। — Sohel has been suffering from fever for a week.
৩১১ – তারা সকাল ৯ টা হতে খেলছে। — They have been playing since 9 a.m.
৩১২ – সে কি দুপুর হতে ঘুমাচ্ছে? — Has he been sleeping since noon?
৩১৩ – সকাল হতে বৃষ্টি হচ্ছে। — It has been raining since morning.
৩১৪ – সে এক সপ্তাহ যাবৎ অসুস্থ। — He has been ill for a week.
৩১৫ – আমি এক ঘন্টা যাবৎ উপন্যাসটি পড়ছি। — I have been reading the novel for an hour.
৩১৬ – মেয়েটি কাঁদতে কাঁদতে মায়ের কাছে এলো। — The girl came to her mother crying.
৩১৭ – আজকে আমার মন খারাপ। — I am sad today.
৩১৮ – বঙ্গবন্ধু আলফা ইন্সুরেন্স কোম্পানিতে চাকরি করতেন। — Bangabandhu used to work in the Alpha Insurance Company.
৩১৯ – আমাদের শিক্ষা ব্যবস্থা দিন দিন উন্নত হচ্ছে। — Our education system improving day by day.
৩২০ – এখন চারটা বাজতে তিন মিনিট বাকী। — It is now three minute for four.
৩২১ – শিশুরা প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার আগে তাদের জীবনের বিভিন্ন পর্যায় অতিক্রম করে। — Children pass several stages of their lives before they become adult.
৩২২ – ভূমিকম্প যদি সমুদ্রে আঘাত হানে তবে ভূমিতে বিশাল জলোচ্ছ্বাস বয়ে যায়। — If the quake strike at sea huge tidal waves sweep in land.
বাংলা প্রবাদ বাক্যের Translation
২
– অন্ধকারে ঢিল মারা। — To beat about the bush.
৩ – অপচয়
করো না অভাবে পড়ো না। — Waste not, want not.
৪ – অবলার মুখই বল। —
A woman’s weapon is her tongue.
৫ – অভাগা যেদিকে যায়, সাগর
শুকায়। — Once unlucky, always unlucky.
৬ – অর্থই অনর্থের মূল। —
Money is the root of all evils.
৭ – অসৎ সঙ্গে স্বভাব নষ্ট। — A
rotten sheep infects the flock.
৮ – অহিংসা পরম ধর্ম। —
Non-violence is a Supreme virtue.
৯ – আপন গায়ে কুকুর রাজা। —
Every dog is a lion at home.
১০ – আপনার গন্ডা সকলেই বুঝে। — Everyone for his own hand.
১১ – আপনার ভাল পাগলেও বুঝে। — Even a
fool knows his business.
১২ – আপনার ফাঁদে আপনি জড়িয়ে পড়া। — To
hoist with one’s own petard.
১৩ – আলালের ঘরের দুলাল। — The
spoilt child of a rich parents.
১৪ – আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি। —
Interest is sweeter than the principal.
১৫ – ইচ্ছা থাকলে উপায়
হয়। — Where there is a will, there is a way.
১৬ – ঈশ্বর যা করেন
মঙ্গলের জন্য করেন। — What God wills is for good.
১৭ – উঠন্তি
মুলো পত্তনেই চেনা যায়। — Morning shows the day.
১৮ – এক মাঘে
শীত যায় না। — One swallow does not make a summer.
১৯ – এক মুখে
দুই কথা। — To blow hot and cold in the same breath.
২০ – কই মাছের
প্রাণ বড় শক্ত। — A cat has nine lives.
২১ – কড়ায় গন্ডায় আদায়
করা। — To exact to the last penny.
২২ – কড়ির মাথায় বুড়োর বিয়ে। — Money makes marriages.
২৩ – কত ধানে কত চাল বুঝবে। — You will
know now what’s what.
২৪ – কর্জ নেই, কষ্ট নেই। — Out of debt,
out of danger.
২৫ – কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না। — No pains no
gains.
২৬ – কাঁচা বাঁশে ঘুনে ধরে। — To be spoilt at early
youth.
২৭ – কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ঠাস্ ঠাস্। — To
strike the iron while it is hot.
২৮ – কাকের মাংস কাক খায় না। —
One raven will not pluck another’s eyes.
২৯ – কাজও নাই, কামাইও
নাই। — Busy for nothing.
৩০ – কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজি। —To give a dog a bad name and hang him.
৩১ – কান টানলে মাথা আসে। —
Given the one, the other will follow.
৩২ – কানা গরু বামুনের দান। —
To put all the waste buttons in the collection box.
৩৩ – কারো পৌষ
মাস, কারো সর্বনাশ। — What is sport to the cat is death to the rat.
৩৪ – কিনতে পাগল বেঁচতে ছাগল। — Necessity never makes a bargain.
৩৫
– কুকুরের পেটে ঘি সয় না। — Habit is the second nature.
৩৬ – কোথাকার
জল কোথায় দাঁড়ায়। — Let us wait to see the conclusion.
৩৭ – কোন গুণ
নাই তার কপালে আগুন। — It is a pity, he is good for nothing.
৩৮ – কোম্পানি কা মাল দরিয়ামে ঢাল। — To make free will public property.
৩৯ – ক্ষুধার জ্বালায় বাছবিচার থাকে না। — Hungry dog is an angry dog.
৪০
– খাল কেটে কুমির আনা। — To bring a calamity by one’s own imprudence.
৪১
– খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়। — Hunger is the best sauce.
৪২ –
গরীবের কথা বাসী হলে মিস্টি হয়। — Nobody listens to the advice of an ordinary
man, however good it may prove in the long run.
৪৩ – ঘরের ভাত
খেয়ে বনের মেষ তাড়ানো। — Labour of love.
৪৪ – ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ
দেখনি। — You must not see things with half an eye.
৪৫
– চন্দ্রেও কলঙ্ক আছে। — There are lees to every wine.
৪৬
– চালনী বলে ছুঁচ তুমি কেন ছেঁদা। — The pot calls the kettle black.
৪৭ – যেমন কুকুর তেমন মুগুর। — Like dog, like hammer.
৪৮
– চেষ্টার অসাধ্য কোনো কাজ নাই। — Try your best, and you will win.
৪৯
– চোখে সর্ষে ফুল দেখা। — To see sparks before the eyes.
৫০
– চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল। — Out of sight, out of mind.
৫১
– চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান হতে। — He runs with the hare and
hunts with the sounds.
৫২ – চোরা না শুনে ধর্মের কাহিনী। — The
devil would not listen to the scriptures.
৫৩ – চোরের উপর বাটপারি। — To rob the robber.
৫৪ – ছুঁচ হয়ে ঢোকে ফাল হয়ে বেরোয়। — Give him
an inch and he will take an ell.
৫৫ – ছেঁড়া কাঁথায় শুয়ে লাখ টাকার
স্বপ্ন। — To build castle in the air.
৫৬ – ছুঁচ মেরে হাতে গন্ধ। —
Don’t nag me and leave me in peace.
৫৭ – ঝাঁকের কই ঝাঁকে যায়। —
The sheep return to the flock.
৫৮ – ঝিকে মেরে বৌকে শেখানো। — To
teach the guilty a lesson by railing at the innocent.
৫৯ – টাকা
উড়ে যায়,থাকে না। — Riches have wings.
৬০ – টাকায় কি হয় না। — Money
begets money.
৬১ – ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে। — Habit is
the second nature.
৬২ – দশে মিলি করি কাজ, হারি জিতি নাহি
লাজ। — Two heads are better than one.
৬৩ – দশের লাঠি একের
বোঝা। — Many a little makes a mickle.
৬৪ – দিনে বাতি যার ঘরে,
তার ভিটায় ঘুঘু চরে। — Waste not, want not.
৬৫ – ধরি মাছ না
ছুঁই পানি। — To make sure something without risking anything.
৬৬
– নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো। — To be careless about what happens.
৬৭
– যার বিয়ে তার খবর নেই, পাড়াপড়শির ঘুম নেই। — Though he is careless to
make his mark, others are moving.
৬৮ – যেখানে বাঘের ভয়,
সেখানে সন্ধ্যা হয়। — Danger often comes where danger is feared.
৬৯
– নুন আনতে পান্তা ফুরায়। — After meat comes mustard.
৭০
– পড়েছি মোগলের হাতে খানা খেতে হবে সাথে। — I have caught a Tartar, so
there is a great disgrace in store for me.
৭১ – পরে কখনও পরের
মর্ম বোঝে না। — One can not really feel for another.
৭২ – পেটে
খেলে পিঠে সয়। — Pain is forgotten where gain follows.
৭৩ – বরের
ঘরের পিসী, কনের ঘরের মাসী। — To run with the hare and hunt with the sounds.
৭৪ – বসতে পেলে শুতে চায়। — Give him an inch and he will take an
ell.
৭৫ – বাঁশের চেয়ে কঞ্চি বড়। — The chip is tougher than the old
block.
৭৬ – বানরের গলায় মুক্তোর মালা। — To cast pearls before
swine.
৭৭ – বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ। — Childish behaviour of an old
man.
৭৮ – ভাগের মাছ গঙ্গা পায় না। — Everybody’s business is
nobody’s business.
৭৯ – ভাগ্যবানের বোঝা ভগবানে বয়। — Fortune
favour the brave.
৮০ – ভাঙা কপাল জোড়া লাগে না। — Lost credit is
like a broken glass.
৮১ – মন্দ খবর বাতাসের আগে বয়। — Ill news
runs a pace.
৮২ – মরণের সময় অসময় নেই। — Death keeps no
time.
৮৩ – মুখে মধু অন্তরে বিষ। — An angel’s face with a
devil’s mind.
৮৪ – মেঘ দেখলেই বর্ষা বলা চলে না। — One
swallow does not make a summer.
৮৫ – যত হাসি তত কান্না বলে
গেছে রাম শর্মা। — If you laugh today you may cry tomorrow. / After sweetmeat comes sauce.
৮৬
– যার জন্যে করি চুরি সেই বলে চোর। — To be abused them we do good.
৮৭
– যে রক্ষক সেই ভক্ষক। — Law makers are law breakers.
৮৮
– রথ দেখা ও কলা বেচা। — To kill two birds with one stone.
৮৯
– রূপে কালো ও গুণে আলো। — Handsome is that handsome does.
৯০
– যেমন কর্ম তেমন ফল। — As you sow so you reap.
৯১ – বিনা মেঘে
বজ্রপাত। — A bolt from the blue.
৯২ – অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। — A
little learning is a dangerous thing.
৯৩ – অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত
বন্ধু। — A friend in need is friend indeed.
৯৪ – গাছ তার ফলে
পরিচয়। — A tree is known by it’s fruit.
৯৫ – নাচতে না জানলে উঠোন
বাঁকা। — A bad workman quarrels with his tools.
৯৬ – সময়ের এক ফোঁড়
অসময়ের দশ ফোঁড়। — A stitch in time saves nine.
৯৭ – সব ভাল তার শেষ
ভাল যার। — Alls well that ends well.
৯৮ – চক চক করলেই সোনা হয় না। —
All that glitters is not gold.
৯৯ – ন্যাংটোর নেই বাটপারের ভয়। — A
begger has nothing to lose.
১০০ – যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। — A
drowning man catches at a straw.
১০১ – ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ
দেখলেই ভয় পায়। — A brunt child fears the fire.
১০২ – সঙ্গ
দেখে লোক চেনা যায়। — A man is known by the company he keeps.
১০৩
– গায়ে মানে না আপনি মোড়ল। — A fool to others, himself a sage.
১০৪ – দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝে না। — Blessing is not
valued till they are gone.
১০৫ – ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া। — Beggars must not be choosers.
১০৬ – দুষ্টু গরুর চেয়ে
শূন্য গোয়াল ভাল। — Better an empty house than an ill tenant.
১০৭
– চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। — Birds of the same feather flock together.
১০৮ – কয়লা ধুইলেও ময়লা যায় না। — Black will take no other
hue.
১০৯ – যত গর্জে তত বর্ষে না। — Barking dog seldom
bites.
১১০ – আয় বুঝে ব্যয় কর। — Cut your coat according to
your cloth.
১১১ – অরণ্য রোদন। — Crying in wilderness.
১১২ – বাপকা বেটা সিপাইকা ঘোড়া। — Like father like son.
– দেখে শুনে পা বাড়াও। / ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না। — Look before you leap.
১১৪ – বিপদ কখনো একা
আসে না। — Misfortune does not come alone. / Misfortune never come alone.
১১৫
– কর্তার ইচ্ছাই কর্ম। — Master’s will is law.
১১৬ – নানা মুনির
নানা মত। — Many men, many minds.
১১৭ – জোর যার মুল্লুক তার। — Might
is right.
১১৮ – আপন চরকায় তেল দাও। — Mind your own business. /
Oil your own machine.
১১৯ – কারণ বিনা কার্য হয় না। —No smoke
without fire.
১২০ – কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না। — No pains no
gains.
১২১ – বীর ভোগ্যা বসুন্ধরা। — None but the brave
deserve the fair.
১২২ – কাছে থাকলে পোড়ে মন, দূরে থাকলে ঠন
ঠন। — Out of sight, out of mind.
১২৩ – এক মাঘে শীত যায় না। — One swallow does not make a summer.
১২৪ – সস্তার তিন
অবস্থা। — Cheap goods are dear in the long run.
১২৫ – আগে ঘর
তবে তো পর। — Charity begins at home.
১২৬ – আকাশ কুসুম কল্পনা
করা যায় না। — Don’t build castle in the air.
১২৭ – অসারের
তর্জন গর্জন সার। — Empty vessels sound much.
১২৮ – চাচা আপন
প্রাণ বাঁচা। — Every man is for himself.
১২৯ – যারে দেখতে
নারী তার চলন বাঁকা। — Faults are thick where love is thin.
১৩০
– অতি লোভে তাঁতি নষ্ট। — Grasp all lose all.
১৩১ – চেনা
বামুনের পৈতা লাগে না। — Good wine needs no bush.
১৩২ – ক্ষুধা
পেলে বাঘে ধান খায়। — Hunger is the best sauce.
১৩৩ – সততাই
সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। — Honesty is the best policy.
১৩৪ – পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। — Ill got ill spent.
১৩৫ –
এক হাতে তালি বাজে না। — It takes two to make a quarrel.
১৩৬ –
পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি। — Industry is the key to success.
১৩৭
– উলুবনে মক্ত ছড়ান। — To cast pearls before swine.
১৩৮ – অতি ভক্তি
চোরের লক্ষণ। — Too much Courtesy too much craft.
১৩৯ – আঙ্গুর ফল
টক। — The grapes are sour.
১৪০ – ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। —
Tit for tat.
১৪১ – অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। — Too many
cooks spoil the broth.
১৪২ – গরু মেরে জুতো দান। — To rob, peter to pay paul.
১৪৩ – নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। — To cut off one’s nose
to spite one’s face.
১৪৪ – গাছে কাঁঠাল গোফে তেল। — To count
chickens before they are hatched.
১৪৫ – মরা হাতি লাখ টাকা। —
The very ruins of greatness are great.
১৪৬ – এক ঢিলে দুই
পাখি মারা। — To kill two birds with one stone.
১৪৭ – ভূতের
বাপের শ্রাদ্ধ। — To make a mess of things.
১৪৮ – গাইতে গাইতে
গায়েন। — Practice makes a man perfect.
১৪৯ – বজ্র আটুনি
ফস্কা গেরো। — Penny wise pound foolish.
১৫০ – সবুরে মেওয়া ফলে। — Patience is bitter, but its fruit is sweet.
১৫১ – অহংকার পতন ডেকে আনে। — Pride goeth before destruction.
১৫২ – ঝোপ বুঝে কোপ মারা। — Strike the iron while it is hot.
১৫৩
– কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। — Set a thief to catch a thief.
১৫৪ – নাই
মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। — Something is better than nothing.
১৫৫ – সাবলম্বন সর্বশ্রষ্ঠ অবলম্বন। — Self-help is the best
help.
১৫৬ – আপনি বাঁচলে বাপের নাম। — Self-preservation is the
first law of nature.
১৫৭ – শাস্তি না দিলে ছেলে শাসন হয় না। — Spare the rod, spoil the child.
১৫৮
– কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা। — To add insult to injury.
১৫৯ – আপন ভাল
জগৎ ভাল। — To the pure all things are pure.
১৬০ – এই বইগুলো ছাড়া
আমার আরও অনেকগুলো বই আছে। — Besides these books I have many others books.
১৬১
– সাইন্স ল্যাবরেটরী ঢাকা সিটি কলেজের পূর্বে। — The Science Laboratory is
to the East of Dhaka City College.
১৬২ – আর দেরী না করে
তোমার ধূমপান ছেড়ে দেওয়া উচিত। — You should give up smoking without delay.
১৬৩
– বন্দুক তাক করতে না করতেই পাখিটা উড়ে গেল। — No sooner had he aimed at
the bird than it flew away.
১৬৪ – আমি জানি আমির ভীতু। — I
know Ameer is a coward.
১৬৫ – আমি তোমার নিকট বিশেষ কৃতজ্ঞ। —
I am very grateful to you.
থাকত! — Had I the wings of a bird!
১৬৭ – আমি রাতে একটি মধুর
স্বপ্ন দেখেছি। — I dreamt a sweet dream, last night.
১৬৮
– বইটি পোকায় কেটেছে। — Mothes have eaten into the book.
১৬৯
– তার দুঃখের সীমা নাই। — His sorrows knew no bounds.
– আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম সে আমাকে চিনে কিনা? — I asked him if he had
known to me?
১৭১ – বইটা পাঠানো আপনার দয়া। — It is your kindness to
send me the book.
১৭২ – নিউটন বছর বছর জন্মে না। — A Newton is not
born every year.
১৭৩ – প্রত্যেকেই চরিত্রবান লোকদের শ্রদ্ধা করে। —
Everybody respects men of character.
১৭৪ – আমাকে তাহার সহিত দেখা
করতে হয়। — I am to see him.
১৭৫ – সে এমনভাবে কথা বলে মনে হয় সে সব
জানে। — He talks as if he knew everything.
১৭৬ – মাথা নেই তার
মাথা ব্যথা। — A beggar can never be a bankrupt.
১৭৭ – গাছের দশটার
চেয়ে পাতের একটাই ভাল। — A bird in hand is worth two in the bush.
১৭৮
– বিনা মেঘে বজ্রপাত। — A bolt from the blue.
১৭৯ – ঘরপোড়া গরু
সিঁদুরে মেঘ দেখলেই ভয় পায়। — Once bitten, twice shy.
১৮০ – তাল পাতার সেপাই। — A carpet knight.
১৮১ – যতক্ষণ
শ্বাস ততক্ষণ আঁশ। — Where there is life, there is hope.
১৮২
– স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়। — A good husband be deaf and a good
wife blind.
১৮৩ – ঠাকুর ঘরে কে রে, আমি কলা খাইনি। — A guilty
mind is always suspicious.
১৮৪ – পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা
খায়। — A mad man and an animal have no difference.
১৮৫ – চুন
খেয়ে খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে। — A scalded dog fears cold water.
১৮৬ – প্রেম এবং যুদ্ধে সবই বৈধ। — All is fair in love and
war.
১৮৭ – পুরান চাল ভাতে বাড়ে। — All that is old is not bad.
১৮৮
– যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল। — As is the evil, so is the remedy.
১৮৯
– যেমন কর্ম তেমন ফল। — As you sow, so you reap.
১৯০ – যত গর্জে তত বর্ষে না। — A barking dog seldom bites.
১৯১ – নেংটার নেই বাটপারের ভয়। — ‘Bachelor’ wives and minds children are
always well taught.
১৯২ – একবার না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভাল। — Better late than never.
১৯৩
– ফ্যান দিয়ে ভাত খায়, গল্পে করে দই। — Big boast, small roast.
১৯৪
– আপনার জন সতত আপন। — Blood is thicker than water.
১৯৫
– রক্তের টার বড় টান। — Blood is thicker than water.
১৯৬
– মানিকের খানিক ভালো। — Brevity is the soul of wit.
১৯৭
– তেলে মাথায় তেল দেওয়া। — Bring coals to the New Castle.
১৯৮
– সুন্দরেরা যা করে তাই সুন্দর। — Behaviour is more important than
appearance.
১৯৯ – নাকের বদলে নরুন। — Chalk for cheese.
২০০ – ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ। — Coquetry under the guise of
modesty.
২০১ – ভীরুরা মরার আগে বহুবার/২ বার মরে। — Cowards die
many times before their death.
২০২ – অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা
দিন। — Day and night are alike to blind man.
২০৩ – মৃত্যুর কোনো সময় অসময় নেই। — Death has no timetable.
২০৪
– দেয়ালেরও কান আছে। — Even the walls have ears.
২০৫
– জহুরীই জহর চেনে / মানিকে মানিক চেনে। — Diamonds cut diamonds. /
Diamond cuts diamonds.
২০৬ – পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি / মূল
/ মা। — Diligence is the mother of good luck.
২০৭ – শত্রুকে
খাটো করে দেখো না। — Do not cry down your enemy.
২০৮
– উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত শ্রেয়। — Example is better than precept.
২০৯ – বেশি মাখামাখি করলে মান থাকে না। — Familiarity breeds
contempt.
২১০ – আপনার জন সতত আপনার / রক্তের টান বড় টান। —
Family relationship is stronger than any others.
২১১ – ঘরের
শত্রু বিভীষণ। — Fifth columnist.
২১২ – হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া
বলে কত জল। — Fools rush in where angels fears to tread.
২১৩ –
বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে যায়। — Fools rush in where angels fears to
tread.
২১৪ – হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল। — Fools step in
where angels fears to tread.
২১৫ – সাহসীদের পক্ষে ভাগ্য সুপ্রসন্ন। — Fortune favours the brave.
২১৬ – মহৎ লোকেরা এরকম চিন্তা করেন। —
Great people think alike.
২১৭ – মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা। —Great talkers are never great (good) doers.
২১৮ – লোভে পাপ, পাপে
মৃত্যু। — Greed leads to sin and to death.
২১৯ – সুন্দরেরা যা করে
তাই সুন্দর। — Handsome is as / that / what handsome does.
২২০ – এ
বিষয়ে তার অ, আ, ক, খ জ্ঞান নেই। — He is ignorant of the rudiments of this
subject.
২২১ – সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে। — He runs with the
hare and hunts with the hounds.
২২২ – যে যায় লঙ্কায় সেই হয়
রাবণ। — He who gets the power misuses it.
২২৩ – গায়ে মানে না
আপনি মোড়ল। — He is a self–styled leader.
২২৪ – অজ্ঞতা
অন্ধকারের শামিল। — Ignorance is like darkness.
২২৫
– দুঃসংবাদ বাতাসের আগে যায়। — Ill news runs apace.
২২৬
– আগাছার বাড় বেশি। — Ill weeds grow apace.
২২৭ – বিধাতার
লিখন না যায় খণ্ডন। — Inevitable is the decree of God.
২২৮
– বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন। — It is easy to say, but difficult to do.
২২৯
– জলে বাস করে কুমিরের সাথে বিবাদ করা। — It is hard to sit at Rome and
strive with Pope.
২৩০ – জ্ঞানই শক্তি। — Knowledge is
power.
২৩১ – অতীতকে মুছে ফেল। — Let bygones be bygones.
২৩২
– কাঁদা ঘেটো না। —Let the sleeping dogs lie.
২৩৩ – যেমন কুকুর
তেমন মুগুর। — Like priest like pupil.
২৩৪ – অহিংস পরম ধর্ম। — Love
is the best virtue.
২৩৫ – মানুষ মরণশীল। — Man is mortal.
২৩৬
– মানুষ নিজেই তার ভাগ্যের / জীবনের নির্মাতা। — Man is the architect of his
own fate/life.
২৩৭ – তুমি আজকে যা করতে পার তা কখনোই আগামীকালের
জন্য ফেলে রেখো না। — Never put off until tomorrow what you can do today.
২৩৮
– কোনো খবর নেই মানে ভাল খবর। — No news is good news.
২৩৯ – সব
গুজবের ভিক্তি আছে / কারণ বিনে কার্য হয় না। — No smoke without fire.
২৪০
– বর্তমানই কিছু করার উত্তম সময়। — No time like the present.
২৪১
– দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে। — Strive and you will win.
২৪২
– মানুষ একা চলতে পারে না। — No man is island.
২৪৩
– জলেই জল বাঁধে। — Nothing succeeds like success.
২৪৪
– যার জ্বালা সেই জানে। — Only the wearer knows where the shoe
pinches.
shy.
২৪৬ – পেটে খেলে পিঠে সয়। — Pain is forgotten where gain
follows.
২৪৭ – প্রতিষেধক অপেক্ষা প্রতিরোধ উত্তম। — Prevention
is better than cure.
২৪৮ – অতি দর্পে হত লঙ্কা। — Pride goes
before a fall.
২৪৯ – আঠার মাসে বছর। — Pro castigation.
২৫০ – সাবধানের মার নাই। — Safe bind, safe find.
২৫১
– ছাই ফেলতে ভাঙা কুলা। — Scapegoat of the family.
২৫২ – ধীর–স্থির
ব্যক্তিই জয়লাভ করে। — Slow and steady wins the race.
সর্বনাশ, কারও পৌষ মাস — Nero fiddles while Rome burns.
২৫৪ –
ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট। — Students are filled with ideal.
২৫৫
– নীরবতা সুবর্ণ হয়। — Silence is golden.
২৫৬ – বলার চেয়ে শোনা
উত্তম। — Speech is silver, but silence is divine.
২৫৭ – পান না তাই
খান না। — The grapes are sour.
২৫৮ – যতই পড়িবে, ততই শিখিবে। — The
more you read, the more you learn.
২৫৯ – আলোর নিচেই অন্ধকার। — The
nearer the Church, the farther from God.
২৬০ – গোলাপ সুগন্ধি ফুল। — The rose is fragrant flower.
২৬১ – দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয়
কি মহীতে। — There is no rose but thorn.
২৬২ – সময় ও স্রোত
কারো জন্যে অপেক্ষা করে না। — Time and tide wait for none.
২৬৩
– কান টানলে মাথা আসে। — To be associated.
২৬৪ – হয়
এসপার না হয় ওসপার। — To be desperate.
২৬৫ – উড়ে এসে জুড়ে বসা। — To be quick to occupy.
২৬৬ – এক ক্ষুরে মাথা কামানো। — To be
tarred with the same brush.
২৬৭ – বিড়ালের গলায় ঘন্টা বাঁধা। —
To bell the cat.
২৬৮ – ভিমরুলের চাকে কাটি দেওয়া। — To bring
hornet’s nest about one’s ears.
২৬৯ – সুখে থাকতে ভূতে কিলায়। — To feel ill at ease.
২৭০ – মাছের তেলে মাছ ভাজা। — To gain
without spending.
২৭১ – চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। — To lock the
stable door when the steed is stolen. / After death comes the doctor.
২৭২ – তিলকে তাল করা। — To make a mountain out of a molehill.
২৭৩
– মরার উপর খাঁড়ার ঘা। — To pour water on a drowned mouse. / To slay the
slain.
২৭৪ – দূর থেকে কাশবন ঘনই মনে হয় / সতিনের ছেলেকে ঢেঁকির মত
মনে হয়। — The grass on the other side of fence always looks greener.
২৭৫
– অসীর চেয়ে মসী বড়। — The pen is mightier than the sword.
২৭৬ –
মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন। — To try one’s utmost.
২৭৭ – মানুষ
মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — To err is human.
২৭৮ –
মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — It is natural for man to make
mistakes.
২৭৯ – মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — None
but a fool is always right.
২৮০ – অতি চালাকের গলায় দড়ি। — Too
much cunning over reaches itself.
২৮১ – যে লোক সকাল সকাল
ওঠে, সাফল্য তার ভাগ্যেই জোটে। — The early bird catches the worm.
২৮২
– একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। — United we stand, divided we fall.
২৮৩
– মুকুট না আগুনের ডাল। — Uneasy lies the head that wears a crown.
২৮৪
– ধর্মের কল বাতাসে নড়ে। — Virtue proclaims itself.
২৮৫
– দশচক্রে ভগবান তূত হয়। — Vox populi, vox Dei.
২৮৬
– মানুষ বাঁচে তার কর্মে, বয়সে না। — We live in deeds, not in years.
২৮৭
– আজ বাদশা কাল ফকির। — Weal and woe come by turns.
২৮৮
– ঈশ্বর যা করেন মঙ্গলের জন্য করেন। — What God wills is for god.
২৮৯
– শুধু কথায় পেট ভরে না। — Wishes never fill thr bag.
২৯০
– তোমার ইহকাল নেই, পরকালও নেই। — You are doomed here and here after.