Idioms & Phrases – T

Take after (দেখতে একই রূপ মনে হওয়া) – The girl takes
after her mother.

Take a fancy to (পছন্দ করা) – He took a fancy to my
house.

To turn the tide (ধারাবাহিকতা বজায় রাখা) – The
student’s movement went to turn the tide of public opinion.

Taken in (নিয়ন্ত্রিত হওয়া) – His passions have to be
taken in.

Through thick and thin (বিপদাপদ সর্বাবস্থায়, অনেক বাধাবিপত্তি সত্ত্বেও, প্রতিকূল
পরিস্থিতিতে)
 – Mizan was a faithful friend, he stood by Bashir through thick and
thin. / We achieved our goal through thick and thin. / The two
friends stayed together through thick and thin. 

Talk big (বড় বড় কথা বলা) – I cannot rely on him
because he always talks big.

Throw light on (আলোকপাত করা) – Can you throw any light
on the mystery?

Talk of the town (আলোচ্য বিষয়) – His joining the film
is the talk of the town now. / The news of his recent achievement in winning the prize was talk of the town.

Take down (কিছু স্থান দিয়ে নেয়া) – Stuents should take
down what their teacher says.

Turn tail (জেল গুটানো) – The miscreants have turned
tail.

To go astray (বিপদে যাওয়া) – The son and daughters of
corrupt officials usually go astray.

Turn down (নাকচ করা) – The presiding officer turned
down the possibility of ballot robbery.

To hold water (যুক্তিতে টিকে থাকা) – Your argument
will not hold water in the court.

Tall talk (বড় বড় কথা) – Tall talks are of no use.

Take heart (সাহস সঞ্চয় করা) – He took heart to face the problem.

Take to heart (ব্যবহারে মর্মাহত হওয়া) – He took my
behaviour to heart.

Take to task (তিরষ্কার করা) – He was taken to task for
his misconduct.

Take a heavy toll of (ক্ষতি হওয়া) – The cyclone took away
heavy toll of human lives.

Take advantage of (সুযোগ গ্রহণ করা) – He took advantage
of my simplicity.

Take the law into one’s hand
(নিজের হাতে আইন তুলে নেওয়া) – have no right to take the law
into our hands.

Take to one’s heels (পালানো) – The miscreants took to
their heels.

Take into account (বিবেচনায় আনা) – His selfless service
was taken into account.

Take effect (বলবৎ হওয়া) – The new government orders will
take effect from the first June.

Take over (দায়িত্ব নেওয়া) – He has taken over the charge
of the headmaster of the school.

Take place (ঘটা) – The incident took place in a second.

Take fire (আগুন ধরা) – The house took fire.

Take a thing amiss (ভুল বুঝে রেগে যাওয়া) – He has taken
my remarks amiss.

Take for granted (নির্ভুল বলে ধরে নেওয়া) – He took for
granted you have done this work.

Take into confidence (বিশ্বাস করা) – A dishonest man can
never be taken into confidence.

Take notice of (লক্ষ্য করা) – My mother takes notice of
everything that goes on in our house.

Take pity on (করুণা করা) – Should take pity on the poor
man.

Idioms and Phrases

Take the chair (সভাপতি হওয়া) – The Minister took the
chair in the meeting.

Take the world easy (দুশ্চিন্তাহীন জীবন) – A pious man
takes the world easy.

Take a fancy (অত্যন্ত পছন্দ করা) – Although there is
nothing outstanding about this bed sheet, yet I have taken a fancy to it.

Take a leap In the dark
(পরিনামের কথা না ভেবেই ঝুঁকি নেওয়া) – You took a leap in the
dark by going into partnership with a dishonest person like Kuldip.

Take advantage of (লাভ ওঠানো) – I took advantage of the
sale at “Babulal and Company” and bought some cheap shirts

Take by storm (হঠাৎ প্রভাবিত করা) – Runa Laila, me odious
singer, took the audience by storm.

Take into account (বিবেচনা করা) – They judging his
performance in the examination you should also take into account the fact he
was ill for a month.

Take it easy (বেশি চিন্তা না করা) – The test is still quite
far. So take it easy.

Take it ill (খারাপ মনে করা) – I hope you will not take it
ill if I tell you the truth.

Take one at his word (কারো বক্তব্য বিশ্বাস করা) – Taking
him on his word I put in Rs. 10,0000 in sugar business.

Take one’s time (তাড়াহুড়ো না করা) – I am in no hurry to
go out. You take your time.

Take oneself off (চলে যাওয়া) – Munna, don’t trouble me.
Take yourself off.

Take sides (পক্ষ নেওয়া) – I would not like to take sides
in this quarrel. 

Take someone by surprise (আশ্চর্যান্বিত করা) – I didn’t
know he could sing so well. He took me by surprise that day.

Take someone for (ভুল করা) – He resembles you so much
that I took him for your brother.

Take stock (পরিস্থিতি বিবেচনা করা) – It is time for us to
take stock of the situation before we take any further steps.

Take the air (মুক্ত বাতাসে ঘোরাফিরা) – To improve your
health you should take the air every morning. 

Take the bull by the horns
(সংকটের মোকাবিলা করা) – Finally, he decided to take the bull by
the horns and ask his boss for a promotion.

Take time off (ছুটি নেওয়া) – Since I was not feeling well
I took two days off last week.

Tell to one’s face (মুখের ওপর বিরোধ করা) – Do you have
the courage to tell face that he is a fool?

Take to one’s heels (পালিয়ে যাওয়া) – As the thief heard
policeman’s whistle he took to his heels.

Take to pieces (কলকব্জা খুলে ছড়িয়ে ফেলা) – Only yesterday
I bought Raja this toy train and today he has taken it to pieces.

Take to task (ভৎসনা করা) – Mother took Naresh to task for
his idleness. 

Take aback (আশ্চর্য্যচকিত হওয়া) – I was taken aback at a
strange sight in the jungle.

Taken up with (ব্যস্ত থাকা) – My time is taken up with a
lot of house hold jobs.

Take upon oneself (দায়িত্ব নেওয়া) – I took upon myself to
look after Gopal’s ailing father.

Tell to one’s teeth (মুখের ওপর বলা) – One should have the
courage, to tell the truth to one’s teeth.

Tell upon (ক্ষতি করা) – Smoking tells upon health.

Tell time (সময় বলা) – My son could tell time when he was
only four years old.

Tell two things/persons apart
(আলাদা করে বলা বা চেনা) – The two brothers look so much alike
that no one can tell them apart.

Thankless job (কাজ করেও সুনাম নেই) – I don’t like to
continue this thankless job.

Thanks to (সাহায্যের কারণে) – Thanks to Allah, He has
given me ability to do this task.

The like(s) (ঐ জাতীয়) – He wanted to know about the
agricultural output of the country, its consumption, export, import, and the
like.

Three R’s (প্রাথমিক জ্ঞান) – He learnt the three R’s at
home.

Through and through (পুরোপুরি) – is honest through and
through.

Throw dust in one’s eye (চোখে ধুলা দেওয়া) – A clever man
throws dust in another’s eyes.

Through and through (পুরোপুরি, পূর্ণরূপে) – I was caught
in the rain yesterday in time I reached home I was wet through and through.

Throw away money (জলের মতন অর্থ ব্যয় করা) – If you throw
away money like this you will soon be on the streets.

Throw cold water upon (হতোৎসাহিত করা) – I was eager to
set up a business in precious stones, but he threw cold upon my enthusiasm
by pointing out its minis points.

Throw dust In one’s eyes (চোখে ধুলা দেওয়া) – He outlined
a grand plan and asked for a loan for it, but I knew he was trying to throw
dust in my eyes.

Throw oneself on (মিনতি করা) – He knew I could help him
out of the sight corner so he threw himself on my mercy.

Throw people together (লোক জড়ো করা) – The purpose of my
party is to throw persons of like interests together.

Turn a deaf ear (কানে না তোলা) – He turned a deaf ear to
his father’s advice.

Turn over a new leaf (নতুনভাবে জীবন শুরু করা) – He went
to America to turn over a new leaf.

Turned to (ব্যবস্থা করা) – The Pak army turned to a
scorched earth policy to suppress the

Turn away from (নিবৃত্ত করা) – I tried to turn them away
from their evil purpose but was unsuccessful.

Turn over a new leaf (নতুনভাবে জীবন শুরু করা) – He gave
up his bad habits and turned over a new leaf.

Turn the tables (কারোর চেয়ে ভাল করা) – He was ahead of me
in the terminal examination, but I turned the tables on him in the annual
examination.

Turn up one’s nose at (নীচু চোখে দেখা) – He is so poor
that he hardly gets anything to eat, and yet he turns up his nose at the
idea of working for a living.

Time and tide (কাল ও স্রোত) – There is a proverb that
time and tide wait for none.

Time and again (বারবার) – He is making the same mistake time and again. / He was told time and again not
to do it.

Tit for tat (ইটের বদলে পাটকেলটি) – His dismissal from
service was a tit for tat of his misbehaviour.

Time alter time (বারংবার) – He applied for a professor’s
job time after time but could not succeed.

Time hangs heavy (সময় কাটতে না চাওয়া) – Time hangs heavy
on my hands on a holiday.

To a degree (ভীষণভাবে) – You are a corrupt to a degree.

To a man (সবাই একযোগে) – Everybody answered ‘yes’ to a
man.

To all appearances (যতটা চোখে পড়ে) – He is an honest man
of all appearances.

To add to (বৃদ্ধি করা) – A girl is born to a poor family
as if to add to the sufferings of her parents.

To aim at (লক্ষ্য স্থির) – Education should at removing
the darkness from the society.

To bear in mind (স্মরণ রাখা) – We should bear in mind
that honesty is the best policy.

To bear the expense (খরচ জোগানো) – I bear the expense of
his son’s education.

To break down (ভেঙে পড়া) – His health broke down.

To bring out (বিকাশ ঘটানো) – The aim of education is to
bring out the latent talent of a student.

To bring up (লালন পালন করা) – Parents sacrifice a lot to
bring up a child.

To carry on (চালিয়ে চাওয়া) – He could not carry on his
study for poverty.

To come upon (হঠাৎ কোনো কিছু দেখা) – Yesterday he came
upon a rare book in the market.

To cope with (সমস্যার মোকাবিলা) – The poor cannot cope
with the rich.

To crown all (সবার উপরে) – He was beaten mercilessly, his
house was gutted, and to crown all. his brother was killed.

To deal with (সমস্যার মোকাবিলা) – A family with a few
members has fewer problems to deal with.

To earn good money (প্রচুর অর্থ উপার্জন করা) – One has to
earn good money to lead a better life.

To eat up (খেয়ে ফেলা) – The rapidly growing population
will eat up most of the country’s income.

To face up to (সমস্যার মোকাবিলা) – Immediate steps should
be taken to face up to the natural calamities.

To fall short (আশানুরূপ না হওয়া) – His income falls short
of his expenditure.

To force upon (চাপিয়ে দেওয়া) – Our brave Mukti Bahini
forced upon the Pak army a very humiliating defeat.

To gear up (ত্বরান্বিত হওয়া) – Should gear up our educational
standard.

To get one (ধরা পড়া) – If you go deep into the river,
crocodiles may get you.

To get rid of (অব্যাহতি লাভ করা) – He tries seriously to
get rid of poverty.

To give rise to (উদ্ভব হওয়া) – Shortage of food
production in the country will give rise to many other national problems.

To give up (বদ অভ্যাস ত্যাগ করা) – He gave up his bad
habits.

To go together (পরস্পরের উপর নির্ভরশীল) – Since body and
mind go together, illness of the one affects the other.

To hold in awe (ভয়ের বস্তু) – The tiger is a dangerous
animal to be held in awe.

To hold out (প্রকাশ করা) – Our leather industry holds out
bright prospects.

To hold together (ধরে রাখা) – The force of gravity of the
sun holds together all the planets of the solar system.

To keep pace with (তাল মিলিয়ে চলা) – He cannot keep pace
with this society.

To lie back (হেলান দেওয়া) – He lied back in the boat to
see the beauty of the place.

To look after (যত্ন নেওয়া) – She looks after her
children.

To look to (নির্ভর করা) – We have to look to agriculture
to solve our food and other economic problems.

To lose oneself (আত্মবিস্মৃত) – One can easily lose
oneself amidst the scenic beauty of nature.

To make both ends meet (কোনো রকমে চালানো) – He does not
earn enough even to make both ends meet.

To no purpose (নিস্ফল) – All his attempts were to no
purpose.

To one’s face (মুখের উপর) – I pointed out his fault to
his face.

To one’s heart’s content (প্রাণ ভরে) – The poor man ate
to his content.

To order (চাহিদা মাফিক) – The manager told the contractor
to supply goods to order.

To play a role (অবদান রাখা) – Agriculture plays a vital
role in our economy.

To play a vital role (গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা) – He played a
vital role in solving the problem.

To reap benefit (সুবিধা পাওয়া) – He reaps benefit from
his good work.

To regard one as (তুলনা) – They regard him as a great
saint.

To stand for (প্রতি) – The National Memorial at Savar
stands for the martyrs of the War Of Liberation.

To stick to (পরিকল্পনায় অনড় থাকা) – He does not stick to
his decision.

To stand on one’s own feet
(আত্মনির্ভরশীল হওয়া) – Well-educated girls can stand on their
own feet.

To the baekbone (হাড়ে হাড়ে) – He is a naughty boy to the
backbone.

To the fact (সত্য স্বীকার করা) – we should wake up to the
fact that our ocean is a great source of wealth. 

To the last (শেষ পর্যন্ত) – They fought to the last.

To the letter (অক্ষরে অক্ষরে) – He tries to follow his
teachers’ advice to the letter.

To the purpose (লাগসই) – His comment on my article was to
the

To the tune of (পরিমাণে) – He drew a loan from the bank
to the tune of one taka.

To take place (ঘটনা ঘটা) – The accident took place before
my eyes.

To take to (গ্রহণ করা) – All classes of people should
take to family planning.

To take up (স্থান নেওয়া) – Vast oceans and seas take up
nearly three-quarters of the earth’s surface. 

To teem with (ভরপুর) – Dhaka city teems With people.

To think out (উপায় বের করা) – Men thought out a common
means of exchange.

To tide over (বাধা পার হওয়া) – Irrigation canals and
storage dams should be made to tide over the dry session. 

To and fro (এদিক ওদিক) – He is moving to and fro..

Toil and moil (কঠোর পরিশ্রম) – He cannot stand the toil
and moil of life.

To a man (সকলে) – They rose to a man and left the room
agitatedly.

To and fro (এদিক ওদিক) – Preoccupied with emotional
problems he walked to and fro about the room in a pensive mood.

Twice as much (বর্তমানে দ্বিগুণ) – We must produce twice
as much food as we do today for the survival of our people. 

To leave no stone unturned (সব রকম চেষ্টা করা) – He left no stone unturned to get a good job.

অধিক গুরুত্বপূর্ণ

(A) tenure position – কোনো কাজ বা চাকুরিতে স্থায়ী থাকা।

Take after – সদৃশ হওয়া, Similarity between two persons.

Take full advantage – সর্বোত্তম ব্যবহার করা, সঠিকভাবে কাজে
লাগানো।

Take one to task – তিরষ্কার করা, Rebuke.

Take somebody for cruising – To provide
entertainment. 

Take the bull by the horns – এভাবে মনে রাখুন: ষাঁড়ের শিং
ধরে টানা। অর্থঃ সাহসের সাথে শত্রুর মোকাবিলা করা, To challenge the enemy with
courage. 

Take to heart – Cut to the quick, মর্মাহত হওয়া।

Taken aback – অবাক হওয়া, To be surprised. 

Talk out – আলোচনা করে সমাধান বা মীমাংসা করা।

Talk through one’s hat – অজ্ঞতাবশত কারো সম্পর্কে না জেনে কথা বলা।

That is to say – একদম সঠিকভাবে বলতে গেলে, More accurately. 

The bottom line – The most important thing, অধিক গুরুত্বপূর্ণ বিষয়।

The coast is clear – প্রত্যক্ষ বা মূল্য নির্ধারিত যেখানো কোনো
বিপদ/সমস্যা নেই।

The gift of the gab – বাকপটুতা, বাচাল, চাটুকায়, শব্দবহুল।

The last straw – ক্ষুদ্র কিন্তু অতিরিক্ত বোঝা, Small but additional
burden.

The pros and cons – Good and evil, For and against a thing,
খুঁটিনাটি, কোনোকিছুর পক্ষে – বিপক্ষে। 

Three score – Three times twenty (৩ বার ২০ = ৬০)

Through and through – Out and out, সম্পূর্ণভাবে, Completely 

Throw cold water – Discourage, নিরুৎসাহিত করা।

Time and again – বারবার

Tittle tattle – Gossip, খোশগল্প। 

To be in the swim – To be a part if, বিশেষ কোনো চলমান বিষয়ে জড়িত
হওয়া।

To be partial of something – কোনোকিছু তে যুক্ত হওয়া, পছন্দ করা বা
পক্ষপাত করা।

To blaze a/an ___ trail – To initate work in a movement, কাজের
ক্ষেত্রে প্রাথমিক উদ্যোগ নেওয়া।

To do away with – To get rid of, মুক্ত হওয়া।

To drive him – কাউকে কোনো বিষয়ে জোর দিয়ে বলা।

To kick the bucket – পটল তোলা / মারা যাওয়া।

To leave no stone unturned – চেষ্টার ত্রুটি না করা, To try in all
possible ways.

To leave someone in the lurch – বিপদের সময় কাউকে ছেড়ে যাওয়া।

To lighten the atmosphere – চারিদিকের উত্তেজনাকর পরিস্থিতি শান্ত করা,
Ease a tense situation, উত্তেজনাকর পরিস্থিতি শান্ত করা।

To lose heart – হতাশ হওয়া, To lose courage.

To make clean breast of – To confess without reserve/ পুরোপুরি
স্বীকার করা।

To pour oil in trouble water – শান্তনা দেওয়া।

To read between the lines – Extract hidden meaning, To read
carefully, To find out any hidden meaning, Read critically. 

To turn over a new leaf – Begin a new phase of life, নতুনের সূচনা,
ভালোর জন্যে নতুনভাবে জীবনের নতুন কোনো উন্নত অধ্যায় শুরু করা।

Tom, Dick and Harry – Ordinary or a common man.

Tongue in cheek – Humorously, রসিকতা করে, কৌতুক ভরে।

Toot your own horn – Blow/Trump/ নিজের ঢাক নিজে পেটানো।

Tooth and nail – কোনো কিছুর সমাধান খোঁজা।

Tooth for tooth – To take Revenge, অন্যায়ের প্রতিশোধ।

Turn a deaf ear to – Pay no attention, Disregard, মনোযোগ না
দেওয়া। 

Turn off – Make someone’s angry, কাউকে রাগান্বিত করা।

Turns head – গভীর মনোযোগ দেওয়া, Attract a lot of attention.

Two left feet – Not good at dancing/কোনো কাজে অদক্ষ, কারো দুটি বাম পা
আছে, মানে অসুবিধাজনক কিছু। তাই এর অর্থঃ কেউ কোনো কাজে অদক্ষ।

Leave a Comment